A blarlo é uma agência de tradução de videojogos e software especializada em serviços para estúdios de desenvolvimento, publishers, empresas SaaS, empresas tecnológicas, apps móveis, plataformas digitais e equipas de produto internacionais. Contamos com uma rede de especialistas nativos com experiência em localização de videojogos, interfaces, documentação técnica, conteúdo in-app, marketing digital e experiência do utilizador. Garantimos a máxima precisão na tradução de videojogos, software, apps, lojas online, textos UI/UX, documentação de suporte e conteúdos de lançamento, de acordo com as normas ISO 9001 e ISO 17100. Oferecemos tradução profissional a partir de 0,06 €/palavra, assegurando consistência terminológica, adaptação cultural e comunicação fluida em todos os mercados.
Tradutores profissionais que traduzem para a sua língua materna, gestão de projetos especializada, controlo de qualidade e experiência em videojogos, apps, SaaS, UI, UX, lojas de aplicações, documentação técnica, suporte e conteúdo digital multilingue.
Adaptação 100%: Personalizamos o tom, a terminologia e o estilo de acordo com o seu produto, glossários, universo narrativo, guia de marca e mercado de destino.
Experiência certificada: Rede de +10.000 tradutores nativos com, no mínimo, 5 anos de experiência em tecnologia, software, apps e localização de videojogos.
Autoridade no mercado: Parceiro linguístico de confiança para estúdios, publishers, startups, plataformas e empresas tecnológicas em 150 países.
Segurança e qualidade: Processos auditados segundo as normas ISO 9001 e ISO 17100, com revisão independente, controlo terminológico e protocolos de confidencialidade absoluta (NDA).
Uma tradução profissional de videojogos e software é o processo de adaptar conteúdos digitais de uma língua para outra sem perder funcionalidade, naturalidade nem coerência do produto. Exige interpretar corretamente o contexto de cada string, respeitar a terminologia técnica, compreender a interface e adaptar o conteúdo ao comportamento do utilizador e ao mercado de destino quando aplicável.
Uma boa tradução de software ou videojogos deve ser precisa, consistente e funcional. Não basta dominar duas línguas: é necessária experiência real em localização, conhecimento de UX writing, sensibilidade cultural, controlo de variáveis e restrições técnicas e uma metodologia de revisão que reduza o risco de erros dentro do produto. Quando uma empresa ou um estúdio procura um tradutor especializado em software ou videojogos, na realidade está a procurar clareza de utilização, consistência global e confiança na experiência final do utilizador.
Na blarlo, trabalhamos a tradução de videojogos e software com uma abordagem profissional, especializada e orientada para resultados. Atribuímos cada projeto a tradutores nativos com experiência em gaming, apps ou tecnologia, consoante o tipo de conteúdo, combinamos conhecimento linguístico e critério terminológico e aplicamos revisão independente para assegurar consistência, clareza e fiabilidade. O objetivo não é apenas traduzir bem, mas ajudá-lo a lançar produtos mais compreensíveis, escaláveis e competitivos em cada idioma.
O cliente obtém uma tradução especializada, sólida e preparada para utilização real em videojogos, software, aplicações, SaaS, marketplaces digitais ou plataformas globais. O foco está em reduzir erros de localização, manter a coerência do produto, melhorar a experiência do utilizador e facilitar uma expansão internacional mais eficiente.
Em produtos digitais, uma tradução imprecisa pode gerar consequências ao nível da usabilidade, conversão, reputação ou suporte. Por isso, a tradução de videojogos e software exige precisão terminológica, revisão profissional e compreensão do contexto técnico e funcional.
Uma string mal traduzida pode quebrar a lógica de navegação, alterar botões, menus, mensagens do sistema ou instruções dentro do produto.
Textos pouco naturais ou demasiado literais afetam a compreensão, a retenção e a satisfação do utilizador em apps, software e videojogos.
As variáveis, limites de caracteres, placeholders e restrições de interface exigem máxima precisão para evitar erros de implementação.
Um produto mal localizado transmite baixa qualidade, reduz a confiança do utilizador e pode prejudicar a perceção global da marca.
Em gaming e software, não basta traduzir palavras. Uma tradução profissional deve ser exata, natural, funcional e coerente no ambiente em que vai ser utilizada. Essa é a diferença entre uma tradução generalista e um serviço de localização especializado.
A blarlo é uma agência especializada em tradução de videojogos, software, apps, SaaS e produtos digitais para empresas tecnológicas, estúdios, publishers, startups, plataformas e equipas de internacionalização. Trabalhamos para que cada tradução seja clara, precisa e útil num contexto profissional, com especial atenção à terminologia, à coerência do produto, à naturalidade do texto e à experiência final do utilizador.
Traduzimos documentação técnica e comercial complexa com total segurança terminológica. Na área de software e apps, gerimos interfaces, menus, onboarding, mensagens do sistema, help centers, bases de conhecimento, e-mails transacionais, FAQs, landings, ASO, lojas de aplicações, documentação técnica, release notes e suporte. Em videojogos, traduzimos diálogos, missões, menus, UI, tutoriais, conquistas, conteúdo narrativo, fichas de store, materiais promocionais, DLCs e documentação para publicação internacional. Asseguramos a máxima precisão de cada texto para utilização em Portugal ou a nível internacional.
A nossa forma de trabalhar foi pensada para oferecer a máxima fiabilidade linguística e funcional em cada tradução. Combinamos especialização, revisão e controlo de qualidade para que cada conteúdo mantenha o seu sentido, a sua coerência e a sua utilidade dentro de um produto digital, uma campanha de lançamento ou uma experiência interativa.
Podemos gerir desde pedidos pontuais até necessidades recorrentes de tradução profissional para videojogos e software. Trabalhamos com uma estrutura preparada para responder rapidamente, manter critérios homogéneos e assegurar coerência terminológica ao longo do tempo. Assim, estúdios, publishers, startups e empresas tecnológicas contam com um serviço ágil e fiável para o seu crescimento internacional.
Atribuímos cada projeto a perfis com experiência em localização de videojogos, apps, SaaS, UX writing, documentação técnica, suporte e marketing digital, de acordo com o conteúdo a traduzir e a finalidade do produto.
A certificação ISO 9001 e ISO 17100 reforça um processo estruturado, rastreável e orientado para a consistência terminológica, a revisão independente e a melhoria contínua do serviço de tradução de videojogos e software.
Tratamos builds, documentação sensível, roadmaps, conteúdo inédito e materiais internos com processos seguros, acesso restrito, confidencialidade reforçada e possibilidade de NDA quando o projeto o exige.
Podemos gerir desde uma localização pontual até grandes volumes de tradução recorrente para videojogos live ops, software, apps e plataformas que exigem continuidade e homogeneidade terminológica.
O mercado da tradução de videojogos e software não se limita a um único serviço. Sob o conceito de localização para empresas tecnológicas coexistem diferentes necessidades: tradução de interfaces, tradução de apps, tradução de videojogos, tradução de documentação técnica, tradução de suporte e tradução urgente para lançamentos internacionais.
Interfaces de utilizador, dashboards, onboarding, mensagens do sistema, e-mails transacionais, help center, bases de conhecimento, documentação funcional, landings e conteúdos de produto para software B2B e B2C.
Preservar a clareza de utilização, a consistência terminológica e a naturalidade em cada ecrã para oferecer uma experiência do utilizador sólida em todos os idiomas.
Apps iOS e Android, lojas de aplicações, descrições ASO, atualizações, notificações push, mensagens in-app, ecrãs de registo, UX copy e suporte para aplicações móveis de consumo ou de negócio.
Textos curtos, claros e orientados para conversão que respeitem restrições técnicas, contexto de utilização e expectativas do utilizador em cada mercado.
Diálogos, missões, tutoriais, menus, HUD, conquistas, fichas de store, conteúdo narrativo, DLCs, live ops, eventos, descrições, legendas, textos promocionais e materiais de lançamento para videojogos.
Manter a imersão, o tom, o contexto e a jogabilidade textual sem perder coerência narrativa nem quebrar a experiência do jogador.
Manual do utilizador, documentação técnica, release notes, guias de implementação, especificações, documentação de API, FAQs, tutoriais, changelogs e materiais de suporte para equipas ou clientes.
Documentos claros, consistentes e tecnicamente precisos para facilitar a utilização, integração, suporte e adoção do produto.
Landings, campanhas, anúncios, newsletters, conteúdos web, fichas de app stores, casos de sucesso, apresentações comerciais, materiais de vendas e textos SEO para captação internacional.
Combinar conhecimento técnico, intenção comercial e uma redação natural no idioma de destino sem perder clareza, persuasão nem capacidade de posicionamento.
Projetos com prazos apertados, lançamentos de produto, atualizações de versão, eventos de jogo, expansões, publicações em stores e implementações internacionais que exigem rapidez e controlo.
Rapidez operacional, clareza comercial e uma solução multilingue fiável quando o calendário de negócio ou de lançamento exige velocidade sem perder qualidade nem consistência.
Traduzimos interfaces, painéis, menus, onboarding, mensagens de erro, e-mails transacionais, bases de conhecimento, apps móveis, plataformas SaaS e conteúdos de produto. Garantimos total precisão terminológica em fluxos, ações, estados e mensagens para proteger a clareza funcional e a experiência do utilizador.
A tradução de software exige precisão terminológica, coerência entre ecrãs, naturalidade nos microcopys e controlo de restrições técnicas. O nosso objetivo é oferecer uma tradução de produto que mantenha compreensão, usabilidade e consistência em cada interação.
Gerimos diálogos, tutoriais, menus, missões, conquistas, lore, fichas de store, textos promocionais e materiais de comunidade para videojogos de diferentes géneros e plataformas. Asseguramos naturalidade, imersão e um respeito rigoroso pelo contexto narrativo e jogável do conteúdo original.
A localização de videojogos deve respeitar o tom, a intenção do texto, a jogabilidade e a experiência emocional do jogador. É um tipo de tradução especializada em que criatividade, contexto e consistência são críticos.
Oferecemos tradução de manuais, release notes, FAQs, guias, tutoriais, especificações, documentação técnica, suporte ao utilizador e materiais de customer success. Preservamos a clareza documental necessária para facilitar a adoção, o suporte e a escalabilidade do produto.
Esta tradução é fundamental para processos de onboarding, suporte global, redução de tickets e melhor experiência do cliente. O nosso serviço de tradução técnica procura preservar o valor funcional do documento e a sua utilidade prática.
Adaptamos landings, campanhas, ASO, fichas de app stores, anúncios, newsletters, apresentações de produto e materiais comerciais. Combinamos exatidão terminológica e visão comercial para melhorar posicionamento, captação e conversão em mercados internacionais.
O desafio aqui consiste em oferecer uma tradução natural, precisa e útil para o negócio, sem perder clareza técnica nem capacidade de venda. Esta área liga software e gaming a growth, marketing, captação e expansão internacional.
Na tradução de videojogos e software, trabalhar com um processo claro é essencial. Quem contrata este serviço precisa de saber como o seu conteúdo será tratado, que perfil o vai traduzir e que controlos são aplicados para evitar erros funcionais, inconsistências terminológicas ou problemas de experiência do utilizador. Por isso, na blarlo gerimos cada projeto com um sistema organizado, ágil e centrado na qualidade. Fazemos tradução profissional de videojogos e software para mais de 50 idiomas.
O nosso processo de tradução de videojogos e software foi concebido para garantir precisão, consistência e funcionalidade em cada entrega. Antes de começar, analisamos o produto, o contexto de utilização, o tipo de conteúdo, a plataforma, o mercado de destino, o nível de especialização, a urgência e o volume do projeto. A partir daí, atribuímos a tradução a um perfil especializado e aplicamos revisão, controlo de qualidade e validação para oferecer uma tradução clara, consistente e pronta para produção.
Avaliamos contexto, plataforma, tipo de conteúdo, volume, formato e urgência para determinar a abordagem correta do serviço de tradução.
Nem todos os conteúdos exigem o mesmo perfil nem a mesma abordagem terminológica ou criativa.
Aplicamos uma metodologia pensada para preservar sentido, funcionalidade, coerência e experiência do utilizador.
A revisão é uma camada essencial para reforçar a qualidade final e garantir que o conteúdo funciona corretamente dentro do produto.
Na blarlo oferecemos serviços de tradução de videojogos e software realizados por tradutores especializados em localização, UX writing, tecnologia e gaming. O nosso conhecimento do setor permite-nos garantir máxima precisão terminológica, coerência do produto e adaptação cultural, sempre aos melhores preços. Trabalhamos com um modelo transparente de preço por palavra, o que permite ajustar cada projeto ao volume real do conteúdo e otimizar o custo para empresas tecnológicas, estúdios e startups. Fazemos tradução profissional de software e videojogos para mais de 50 idiomas.
| Tradução de software e videojogos (standard) | Tradução por IA com Pós-edição Humana | Tradução juramentada | |
|---|---|---|---|
|
|
0,06€/palavra | 0,03€/palavra | 0,10€/palavra |
|
|
0,06€/palavra | 0,03€/palavra | 0,10€/palavra |
|
|
0,06€/palavra | 0,03€/palavra | 0,10€/palavra |
|
|
0,06€/palavra | 0,03€/palavra | 0,10€/palavra |
|
|
0,06€/palavra | 0,03€/palavra | 0,10€/palavra |
|
|
0,06€/palavra | 0,03€/palavra | 0,10€/palavra |
|
|
0,06€/palavra | 0,03€/palavra | 0,10€/palavra |
|
|
0,08€/palavra | 0,04€/palavra | 0,12€/palavra |
Desafio: Adaptar a plataforma a diferentes mercados para oferecer uma experiência de utilização clara e fluida em vários países.
Solução: Tradução profissional de software em 20 idiomas: espanhol, inglês, francês, italiano, português, romeno, polaco, árabe, búlgaro, croata, ucraniano, georgiano, cazaque, quirguiz, sérvio, arménio, bósnio, montenegrino, moldavo e catalão.
Resultado: Plataforma disponível em vários idiomas, melhorando a experiência do utilizador e facilitando a utilização do serviço em diferentes países.
Desafio: Localização de aplicações de software empresarial para utilização em ambientes corporativos internacionais.
Solução: Tradução profissional de software de diversas aplicações do espanhol para inglês, alemão e checo.
Resultado: Disponibilidade de ferramentas digitais com terminologia clara para utilizadores em mercados europeus.
Desafio: Adaptação da documentação técnica de sistemas cloud para clientes empresariais em mercados específicos.
Solução: Tradução especializada em software do inglês para espanhol, italiano, alemão e dinamarquês.
Resultado: Documentação técnica acessível nos respetivos idiomas para clientes de Espanha, Itália, Alemanha e Dinamarca.
Desafio: Adaptação da experiência de jogo para garantir que a comunidade global de jogadores possa desfrutar sem barreiras.
Solução: Tradução especializada em videojogos com IA e pós-edição profissional do inglês para russo, chinês, japonês, coreano, português, espanhol e francês.
Resultado: Experiência de jogo fluida e natural em todos os idiomas, melhorando a imersão dos jogadores a nível global.
As perguntas frequentes respondem a dúvidas reais de empresas tecnológicas, estúdios de videojogos, startups e equipas de produto antes de solicitar um orçamento ou encomendar uma tradução. Nesta secção, aprofundamos as respostas para oferecer informação útil que ajude a compreender melhor como funciona um serviço de tradução profissional de software e gaming e que fatores influenciam o seu preço, prazos e qualidade.
O preço de uma tradução de software ou videojogos depende do volume, do par de idiomas, da complexidade técnica, do tipo de conteúdo (UI, narrativa, documentação, marketing) e da urgência. Na blarlo, otimizamos o custo através de memórias de tradução que detetam repetições e melhoram a consistência. As nossas tarifas começam em 0,06 €/palavra. Escreva-nos e preparamos um orçamento sem compromisso.
O preço depende da extensão do conteúdo, do número de idiomas, do tipo de texto (UI, narrativa, marketing), das variáveis técnicas e do nível de especialização necessário. É importante contar com tradutores especializados em localização para garantir que o conteúdo seja natural, funcional e coerente dentro do produto.
O prazo depende do volume de conteúdo, da complexidade do produto, do número de idiomas e da urgência. Como referência, um tradutor especializado pode traduzir entre 2.000 e 3.000 palavras por dia em conteúdos standard, embora projetos complexos possam exigir mais tempo devido à revisão e ao controlo de qualidade.
A localização é o processo de adaptar um produto digital a um mercado específico. Não implica apenas traduzir o texto, mas também adaptar tom, cultura, contexto, formatos, unidades e experiência do utilizador para que o produto funcione de forma natural em cada idioma.
A tradução de software e videojogos exige trabalhar com strings, variáveis, limitações de espaço, contexto parcial e requisitos técnicos específicos. Além disso, deve garantir coerência entre ecrãs e uma experiência do utilizador fluida.
Interfaces, apps, videojogos, documentação técnica, help centers, lojas de aplicações, campanhas de marketing, suporte ao utilizador, conteúdo in-app, tutoriais, FAQs, mensagens do sistema e materiais de lançamento exigem tradutores especializados em tecnologia e localização.
Sim. Gerimos projetos multilingues para lançamentos internacionais, atualizações de produto e expansão global. Organizamos equipas de tradução e revisão para garantir consistência, rapidez e qualidade em todos os idiomas.
Sim. Trabalhamos com empresas SaaS, startups, estúdios de videojogos, publishers, plataformas digitais e equipas de produto que precisam de traduzir conteúdos de forma recorrente. Podemos criar fluxos de trabalho, glossários e memórias para assegurar consistência e eficiência.
Oferecemos tradução em vários idiomas com tradutores nativos especializados em tecnologia e gaming. Entre os idiomas mais comuns estão inglês, francês, alemão, italiano e português, embora trabalhemos com muitas outras combinações conforme o projeto.
Envie-nos o seu projeto ou diga-nos do que precisa e a nossa equipa analisará o produto para lhe oferecer a melhor solução em tradução de videojogos, apps, software ou localização. Trabalhamos com interfaces, conteúdo in-app, narrativa, documentação técnica, marketing digital e plataformas globais.
Este serviço foi pensado para estúdios de videojogos, publishers, startups, empresas SaaS, empresas tecnológicas, plataformas digitais e equipas de produto, marketing e growth que precisam de traduzir conteúdos com rapidez, precisão e consistência internacional.
Traduções profissionais em todos os idiomas de que a sua empresa necessite: inglês, francês, alemão, português, italiano, turco, catalão, basco, sueco, holandês, polaco, romeno, árabe, russo, chinês, japonês,... Ao trabalhar com grandes clientes internacionais podemos oferecer-lhe elevada qualidade e as melhores tarifas do mercado.
"Queríamos que a comunidade global desfrutasse dos nossos jogos sem barreiras. A blarlo utiliza soluções de IA com revisão especializada para as nossas traduções, proporcionando uma experiência de jogo fluida e uma imersão total em todos os idiomas."
"A blarlo ajuda-nos a garantir que as nossas aplicações de software empresarial têm uma terminologia clara. Gerem a localização para idiomas como checo e alemão, assegurando que as nossas equipas internacionais operam sem qualquer barreira linguística."
"Tornar a documentação técnica de sistemas na cloud acessível é essencial para crescer fora. A blarlo traduz os nossos conteúdos especializados, permitindo que empresas em mercados como Itália ou Dinamarca compreendam perfeitamente as nossas soluções de TI."
"Traduzir a nossa plataforma para mais de 20 idiomas exige uma gestão profissional que garanta fluidez. Com a blarlo, oferecemos uma experiência localizada que melhora a usabilidade e permite que os nossos utilizadores interajam com a app de forma natural."
"Como líderes em desportos virtuais, a conformidade regulamentar é prioritária. A blarlo gere as nossas traduções técnicas e jurídicas com uma precisão que garante o cumprimento de licenças em mercados internacionais altamente regulados."
Mais que palavras, o que realmente importa é a experiência dos nossos clientes. Aqui mostramos o que dizem aqueles que já trabalham com a Blarlo.
Recentemente, tive o prazer de utilizar os serviços de tradução da blarlo para a tradução da brochura empresarial da nossa empresa. Não só forneceram serviços de tradução excepcionais, como também incorporaram sem problemas o texto traduzido no nosso ficheiro In-Design nativo. Devo dizer que estou muito satisfeito com o resultado. Um aspeto que me impressionou bastante foi a flexibilidade e a rapidez demonstradas pela equipa da blarlo.
São profissionais, sérios e empenhados com os seus clientes. Já trabalhei com a Blarlo antes, sempre com o Óscar Martín, e o seu trabalho tem sido profissional e é muito sério com as datas. Também tive uma emergência no meio do fim de semana prolongado e ele respondeu ao meu e-mail para me dizer que já estava a tratar do assunto. A tradução foi muito rápida e o meu cliente conseguiu terminar o trabalho a tempo. O que mais posso dizer? Agradeço-lhes e recomendo-os.
Colaboramos com a blarlo para cobrir todas as nossas necessidades de tradução. A blarlo ajudou-me, tanto na tradução inicial, como na atualização recorrente do meu catálogo de produtos nas seguintes línguas: francês, português e inglês. Os projetos da blarlo foram desenvolvidos com a máxima qualidade, respeitando sempre os prazos e os meus requisitos ao nível da formatação, etc. Para mim, é uma empresa que recomendo vivamente para qualquer projeto de tradução.
Se está à procura de uma empresa de tradução em Berlim para traduzir de alemão para castelhano, recomendo a blarlo sem pestanejar. Tive uma excelente experiência com eles: o rigor das traduções foi impecável e capturaram todas as nuances do idioma. Além disso, o serviço ao cliente foi muito atencioso e profissional, assegurando-se de que todas as minhas necessidades eram satisfeitas. A blarlo é definitivamente a melhor opção para quem precise de traduções de qualidade em Berlim. Altamente recomendável!