4.9
(486)
Serviço de tradução de videojogos e software

Tradução profissional de videojogos e software

A blarlo é uma agência de tradução de videojogos e software especializada em serviços para estúdios de desenvolvimento, publishers, empresas SaaS, empresas tecnológicas, apps móveis, plataformas digitais e equipas de produto internacionais. Contamos com uma rede de especialistas nativos com experiência em localização de videojogos, interfaces, documentação técnica, conteúdo in-app, marketing digital e experiência do utilizador. Garantimos a máxima precisão na tradução de videojogos, software, apps, lojas online, textos UI/UX, documentação de suporte e conteúdos de lançamento, de acordo com as normas ISO 9001 e ISO 17100. Oferecemos tradução profissional a partir de 0,06 €/palavra, assegurando consistência terminológica, adaptação cultural e comunicação fluida em todos os mercados.

Máxima qualidade

Tradução e localização para gaming, apps e software

Tradutores profissionais que traduzem para a sua língua materna, gestão de projetos especializada, controlo de qualidade e experiência em videojogos, apps, SaaS, UI, UX, lojas de aplicações, documentação técnica, suporte e conteúdo digital multilingue.

Adaptação 100%: Personalizamos o tom, a terminologia e o estilo de acordo com o seu produto, glossários, universo narrativo, guia de marca e mercado de destino.

Experiência certificada: Rede de +10.000 tradutores nativos com, no mínimo, 5 anos de experiência em tecnologia, software, apps e localização de videojogos.

Autoridade no mercado: Parceiro linguístico de confiança para estúdios, publishers, startups, plataformas e empresas tecnológicas em 150 países.

Segurança e qualidade: Processos auditados segundo as normas ISO 9001 e ISO 17100, com revisão independente, controlo terminológico e protocolos de confidencialidade absoluta (NDA).

Máxima qualidade

Contexto do produto, terminologia exata e experiência do utilizador

O que é uma tradução profissional de videojogos e software

Uma tradução profissional de videojogos e software é o processo de adaptar conteúdos digitais de uma língua para outra sem perder funcionalidade, naturalidade nem coerência do produto. Exige interpretar corretamente o contexto de cada string, respeitar a terminologia técnica, compreender a interface e adaptar o conteúdo ao comportamento do utilizador e ao mercado de destino quando aplicável.

Porque a localização de software e gaming exige especialização

Uma boa tradução de software ou videojogos deve ser precisa, consistente e funcional. Não basta dominar duas línguas: é necessária experiência real em localização, conhecimento de UX writing, sensibilidade cultural, controlo de variáveis e restrições técnicas e uma metodologia de revisão que reduza o risco de erros dentro do produto. Quando uma empresa ou um estúdio procura um tradutor especializado em software ou videojogos, na realidade está a procurar clareza de utilização, consistência global e confiança na experiência final do utilizador.

Como a blarlo trabalha a tradução de videojogos, apps e software

Na blarlo, trabalhamos a tradução de videojogos e software com uma abordagem profissional, especializada e orientada para resultados. Atribuímos cada projeto a tradutores nativos com experiência em gaming, apps ou tecnologia, consoante o tipo de conteúdo, combinamos conhecimento linguístico e critério terminológico e aplicamos revisão independente para assegurar consistência, clareza e fiabilidade. O objetivo não é apenas traduzir bem, mas ajudá-lo a lançar produtos mais compreensíveis, escaláveis e competitivos em cada idioma.

O que o cliente obtém com este serviço

O cliente obtém uma tradução especializada, sólida e preparada para utilização real em videojogos, software, aplicações, SaaS, marketplaces digitais ou plataformas globais. O foco está em reduzir erros de localização, manter a coerência do produto, melhorar a experiência do utilizador e facilitar uma expansão internacional mais eficiente.

Tradução profissional de videojogos e software

Riscos de uma má tradução de software ou videojogos

Em produtos digitais, uma tradução imprecisa pode gerar consequências ao nível da usabilidade, conversão, reputação ou suporte. Por isso, a tradução de videojogos e software exige precisão terminológica, revisão profissional e compreensão do contexto técnico e funcional.

Erros de contexto e UI

Uma string mal traduzida pode quebrar a lógica de navegação, alterar botões, menus, mensagens do sistema ou instruções dentro do produto.

Problemas de experiência do utilizador

Textos pouco naturais ou demasiado literais afetam a compreensão, a retenção e a satisfação do utilizador em apps, software e videojogos.

Riscos técnicos e funcionais

As variáveis, limites de caracteres, placeholders e restrições de interface exigem máxima precisão para evitar erros de implementação.

Impacto reputacional

Um produto mal localizado transmite baixa qualidade, reduz a confiança do utilizador e pode prejudicar a perceção global da marca.

O que o cliente realmente espera

Em gaming e software, não basta traduzir palavras. Uma tradução profissional deve ser exata, natural, funcional e coerente no ambiente em que vai ser utilizada. Essa é a diferença entre uma tradução generalista e um serviço de localização especializado.

Especialização setorial

Blarlo, agência especializada em tradução de videojogos e software

Uma agência de tradução tecnológica orientada para o negócio

A blarlo é uma agência especializada em tradução de videojogos, software, apps, SaaS e produtos digitais para empresas tecnológicas, estúdios, publishers, startups, plataformas e equipas de internacionalização. Trabalhamos para que cada tradução seja clara, precisa e útil num contexto profissional, com especial atenção à terminologia, à coerência do produto, à naturalidade do texto e à experiência final do utilizador.

Que tipo de documentação gerimos

Traduzimos documentação técnica e comercial complexa com total segurança terminológica. Na área de software e apps, gerimos interfaces, menus, onboarding, mensagens do sistema, help centers, bases de conhecimento, e-mails transacionais, FAQs, landings, ASO, lojas de aplicações, documentação técnica, release notes e suporte. Em videojogos, traduzimos diálogos, missões, menus, UI, tutoriais, conquistas, conteúdo narrativo, fichas de store, materiais promocionais, DLCs e documentação para publicação internacional. Asseguramos a máxima precisão de cada texto para utilização em Portugal ou a nível internacional.

O que nos diferencia como serviço de tradução e localização

A nossa forma de trabalhar foi pensada para oferecer a máxima fiabilidade linguística e funcional em cada tradução. Combinamos especialização, revisão e controlo de qualidade para que cada conteúdo mantenha o seu sentido, a sua coerência e a sua utilidade dentro de um produto digital, uma campanha de lançamento ou uma experiência interativa.

Escalabilidade para estúdios, apps, SaaS e empresas tecnológicas

Podemos gerir desde pedidos pontuais até necessidades recorrentes de tradução profissional para videojogos e software. Trabalhamos com uma estrutura preparada para responder rapidamente, manter critérios homogéneos e assegurar coerência terminológica ao longo do tempo. Assim, estúdios, publishers, startups e empresas tecnológicas contam com um serviço ágil e fiável para o seu crescimento internacional.

Porque confiar na blarlo

Tradutores especializados em gaming e software

Atribuímos cada projeto a perfis com experiência em localização de videojogos, apps, SaaS, UX writing, documentação técnica, suporte e marketing digital, de acordo com o conteúdo a traduzir e a finalidade do produto.

ISO 9001 ISO 17100

Processo de qualidade certificado

A certificação ISO 9001 e ISO 17100 reforça um processo estruturado, rastreável e orientado para a consistência terminológica, a revisão independente e a melhoria contínua do serviço de tradução de videojogos e software.

Confidencialidade e segurança

Tratamos builds, documentação sensível, roadmaps, conteúdo inédito e materiais internos com processos seguros, acesso restrito, confidencialidade reforçada e possibilidade de NDA quando o projeto o exige.

Escalabilidade e rapidez

Podemos gerir desde uma localização pontual até grandes volumes de tradução recorrente para videojogos live ops, software, apps e plataformas que exigem continuidade e homogeneidade terminológica.

+850
Pares de idiomas disponíveis para tradução
+10.000
Tradutores profissionais nativos certificados
+165
Nacionalidades dos nossos tradutores profissionais
+3.000
Clientes de todos os continentes
+200.000.000
De palavras traduzidas
+10 anos
Trabalhando em tecnologia de tradução
100%
Dos serviços de tradução concluídos no prazo
ISO 9001 ISO 17100
Certificados em ISO 9001 e 17100
Tipos de tradução de videojogos e software

Tipos de tradução de videojogos e software que oferecemos

O mercado da tradução de videojogos e software não se limita a um único serviço. Sob o conceito de localização para empresas tecnológicas coexistem diferentes necessidades: tradução de interfaces, tradução de apps, tradução de videojogos, tradução de documentação técnica, tradução de suporte e tradução urgente para lançamentos internacionais.

Tradução de software, SaaS e plataformas digitais

O que inclui

Interfaces de utilizador, dashboards, onboarding, mensagens do sistema, e-mails transacionais, help center, bases de conhecimento, documentação funcional, landings e conteúdos de produto para software B2B e B2C.

O que o cliente precisa

Preservar a clareza de utilização, a consistência terminológica e a naturalidade em cada ecrã para oferecer uma experiência do utilizador sólida em todos os idiomas.

Tradução e localização de apps móveis

O que inclui

Apps iOS e Android, lojas de aplicações, descrições ASO, atualizações, notificações push, mensagens in-app, ecrãs de registo, UX copy e suporte para aplicações móveis de consumo ou de negócio.

O que o cliente precisa

Textos curtos, claros e orientados para conversão que respeitem restrições técnicas, contexto de utilização e expectativas do utilizador em cada mercado.

Tradução de videojogos e conteúdo gaming

O que inclui

Diálogos, missões, tutoriais, menus, HUD, conquistas, fichas de store, conteúdo narrativo, DLCs, live ops, eventos, descrições, legendas, textos promocionais e materiais de lançamento para videojogos.

O que o cliente precisa

Manter a imersão, o tom, o contexto e a jogabilidade textual sem perder coerência narrativa nem quebrar a experiência do jogador.

Tradução técnica e documentação de produto

O que inclui

Manual do utilizador, documentação técnica, release notes, guias de implementação, especificações, documentação de API, FAQs, tutoriais, changelogs e materiais de suporte para equipas ou clientes.

O que o cliente precisa

Documentos claros, consistentes e tecnicamente precisos para facilitar a utilização, integração, suporte e adoção do produto.

Tradução de marketing digital, ASO e conteúdo comercial

O que inclui

Landings, campanhas, anúncios, newsletters, conteúdos web, fichas de app stores, casos de sucesso, apresentações comerciais, materiais de vendas e textos SEO para captação internacional.

O que o cliente precisa

Combinar conhecimento técnico, intenção comercial e uma redação natural no idioma de destino sem perder clareza, persuasão nem capacidade de posicionamento.

Tradução urgente para lançamentos e atualizações

O que inclui

Projetos com prazos apertados, lançamentos de produto, atualizações de versão, eventos de jogo, expansões, publicações em stores e implementações internacionais que exigem rapidez e controlo.

O que o cliente precisa

Rapidez operacional, clareza comercial e uma solução multilingue fiável quando o calendário de negócio ou de lançamento exige velocidade sem perder qualidade nem consistência.

Documentação especializada

Documentos de videojogos e software que traduzimos

Interfaces, apps e software

Traduzimos interfaces, painéis, menus, onboarding, mensagens de erro, e-mails transacionais, bases de conhecimento, apps móveis, plataformas SaaS e conteúdos de produto. Garantimos total precisão terminológica em fluxos, ações, estados e mensagens para proteger a clareza funcional e a experiência do utilizador.

Valor para o cliente

A tradução de software exige precisão terminológica, coerência entre ecrãs, naturalidade nos microcopys e controlo de restrições técnicas. O nosso objetivo é oferecer uma tradução de produto que mantenha compreensão, usabilidade e consistência em cada interação.

Videojogos, narrativa e conteúdo in-game

Gerimos diálogos, tutoriais, menus, missões, conquistas, lore, fichas de store, textos promocionais e materiais de comunidade para videojogos de diferentes géneros e plataformas. Asseguramos naturalidade, imersão e um respeito rigoroso pelo contexto narrativo e jogável do conteúdo original.

Valor para o cliente

A localização de videojogos deve respeitar o tom, a intenção do texto, a jogabilidade e a experiência emocional do jogador. É um tipo de tradução especializada em que criatividade, contexto e consistência são críticos.

Documentação técnica, suporte e knowledge base

Oferecemos tradução de manuais, release notes, FAQs, guias, tutoriais, especificações, documentação técnica, suporte ao utilizador e materiais de customer success. Preservamos a clareza documental necessária para facilitar a adoção, o suporte e a escalabilidade do produto.

Valor para o cliente

Esta tradução é fundamental para processos de onboarding, suporte global, redução de tickets e melhor experiência do cliente. O nosso serviço de tradução técnica procura preservar o valor funcional do documento e a sua utilidade prática.

Marketing digital, stores e expansão internacional

Adaptamos landings, campanhas, ASO, fichas de app stores, anúncios, newsletters, apresentações de produto e materiais comerciais. Combinamos exatidão terminológica e visão comercial para melhorar posicionamento, captação e conversão em mercados internacionais.

Valor para o cliente

O desafio aqui consiste em oferecer uma tradução natural, precisa e útil para o negócio, sem perder clareza técnica nem capacidade de venda. Esta área liga software e gaming a growth, marketing, captação e expansão internacional.

Eficiência

Processo de tradução de videojogos e software

Como gerimos cada projeto

Na tradução de videojogos e software, trabalhar com um processo claro é essencial. Quem contrata este serviço precisa de saber como o seu conteúdo será tratado, que perfil o vai traduzir e que controlos são aplicados para evitar erros funcionais, inconsistências terminológicas ou problemas de experiência do utilizador. Por isso, na blarlo gerimos cada projeto com um sistema organizado, ágil e centrado na qualidade. Fazemos tradução profissional de videojogos e software para mais de 50 idiomas.

Porque este processo acrescenta valor

O nosso processo de tradução de videojogos e software foi concebido para garantir precisão, consistência e funcionalidade em cada entrega. Antes de começar, analisamos o produto, o contexto de utilização, o tipo de conteúdo, a plataforma, o mercado de destino, o nível de especialização, a urgência e o volume do projeto. A partir daí, atribuímos a tradução a um perfil especializado e aplicamos revisão, controlo de qualidade e validação para oferecer uma tradução clara, consistente e pronta para produção.

Passo 01

Análise inicial do produto e do conteúdo

Avaliamos contexto, plataforma, tipo de conteúdo, volume, formato e urgência para determinar a abordagem correta do serviço de tradução.

Passo 02

Atribuição a tradutor especializado em gaming ou software

Nem todos os conteúdos exigem o mesmo perfil nem a mesma abordagem terminológica ou criativa.

Passo 03

Tradução com controlo de contexto e terminologia

Aplicamos uma metodologia pensada para preservar sentido, funcionalidade, coerência e experiência do utilizador.

Passo 04

Revisão independente e entrega pronta para produção

A revisão é uma camada essencial para reforçar a qualidade final e garantir que o conteúdo funciona corretamente dentro do produto.

Tarifas transparentes

Preço da tradução de videojogos e software

Na blarlo oferecemos serviços de tradução de videojogos e software realizados por tradutores especializados em localização, UX writing, tecnologia e gaming. O nosso conhecimento do setor permite-nos garantir máxima precisão terminológica, coerência do produto e adaptação cultural, sempre aos melhores preços. Trabalhamos com um modelo transparente de preço por palavra, o que permite ajustar cada projeto ao volume real do conteúdo e otimizar o custo para empresas tecnológicas, estúdios e startups. Fazemos tradução profissional de software e videojogos para mais de 50 idiomas.

Tradução de software e videojogos (standard) Tradução por IA com Pós-edição Humana Tradução juramentada
Tradução para Inglês 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Tradução para Francês 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Tradução para Português 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Tradução para Italiano 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Tradução para Alemão 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Tradução para Catalão 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Tradução para Galego 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Tradução para Basco 0,08€/palavra 0,04€/palavra 0,12€/palavra
Casos de sucesso

Casos de sucesso: Tradução especializada para software e gaming

GLOVO

GLOVO

Desafio: Adaptar a plataforma a diferentes mercados para oferecer uma experiência de utilização clara e fluida em vários países.

Solução: Tradução profissional de software em 20 idiomas: espanhol, inglês, francês, italiano, português, romeno, polaco, árabe, búlgaro, croata, ucraniano, georgiano, cazaque, quirguiz, sérvio, arménio, bósnio, montenegrino, moldavo e catalão.

Resultado: Plataforma disponível em vários idiomas, melhorando a experiência do utilizador e facilitando a utilização do serviço em diferentes países.

INETUM

INETUM

Desafio: Localização de aplicações de software empresarial para utilização em ambientes corporativos internacionais.

Solução: Tradução profissional de software de diversas aplicações do espanhol para inglês, alemão e checo.

Resultado: Disponibilidade de ferramentas digitais com terminologia clara para utilizadores em mercados europeus.

CLOUDCONSULTANTS

CLOUDCONSULTANTS

Desafio: Adaptação da documentação técnica de sistemas cloud para clientes empresariais em mercados específicos.

Solução: Tradução especializada em software do inglês para espanhol, italiano, alemão e dinamarquês.

Resultado: Documentação técnica acessível nos respetivos idiomas para clientes de Espanha, Itália, Alemanha e Dinamarca.

FINLEY WESCHTA STUDIOS

FINLEY WESCHTA STUDIOS

Desafio: Adaptação da experiência de jogo para garantir que a comunidade global de jogadores possa desfrutar sem barreiras.

Solução: Tradução especializada em videojogos com IA e pós-edição profissional do inglês para russo, chinês, japonês, coreano, português, espanhol e francês.

Resultado: Experiência de jogo fluida e natural em todos os idiomas, melhorando a imersão dos jogadores a nível global.

Perguntas frequentes

FAQ sobre tradução de videojogos e software

As perguntas frequentes respondem a dúvidas reais de empresas tecnológicas, estúdios de videojogos, startups e equipas de produto antes de solicitar um orçamento ou encomendar uma tradução. Nesta secção, aprofundamos as respostas para oferecer informação útil que ajude a compreender melhor como funciona um serviço de tradução profissional de software e gaming e que fatores influenciam o seu preço, prazos e qualidade.

Quanto custa uma tradução de software ou videojogos?+

O preço de uma tradução de software ou videojogos depende do volume, do par de idiomas, da complexidade técnica, do tipo de conteúdo (UI, narrativa, documentação, marketing) e da urgência. Na blarlo, otimizamos o custo através de memórias de tradução que detetam repetições e melhoram a consistência. As nossas tarifas começam em 0,06 €/palavra. Escreva-nos e preparamos um orçamento sem compromisso.

Quanto custa traduzir uma app ou um videojogo?+

O preço depende da extensão do conteúdo, do número de idiomas, do tipo de texto (UI, narrativa, marketing), das variáveis técnicas e do nível de especialização necessário. É importante contar com tradutores especializados em localização para garantir que o conteúdo seja natural, funcional e coerente dentro do produto.

Quanto tempo demora uma tradução de software ou videojogos?+

O prazo depende do volume de conteúdo, da complexidade do produto, do número de idiomas e da urgência. Como referência, um tradutor especializado pode traduzir entre 2.000 e 3.000 palavras por dia em conteúdos standard, embora projetos complexos possam exigir mais tempo devido à revisão e ao controlo de qualidade.

O que é a localização de videojogos e software?+

A localização é o processo de adaptar um produto digital a um mercado específico. Não implica apenas traduzir o texto, mas também adaptar tom, cultura, contexto, formatos, unidades e experiência do utilizador para que o produto funcione de forma natural em cada idioma.

Em que difere traduzir software de traduzir textos gerais?+

A tradução de software e videojogos exige trabalhar com strings, variáveis, limitações de espaço, contexto parcial e requisitos técnicos específicos. Além disso, deve garantir coerência entre ecrãs e uma experiência do utilizador fluida.

Que conteúdos precisam de tradução especializada neste setor?+

Interfaces, apps, videojogos, documentação técnica, help centers, lojas de aplicações, campanhas de marketing, suporte ao utilizador, conteúdo in-app, tutoriais, FAQs, mensagens do sistema e materiais de lançamento exigem tradutores especializados em tecnologia e localização.

Conseguem gerir projetos multilingues para lançamentos globais?+

Sim. Gerimos projetos multilingues para lançamentos internacionais, atualizações de produto e expansão global. Organizamos equipas de tradução e revisão para garantir consistência, rapidez e qualidade em todos os idiomas.

Trabalham com empresas tecnológicas, startups e estúdios de videojogos?+

Sim. Trabalhamos com empresas SaaS, startups, estúdios de videojogos, publishers, plataformas digitais e equipas de produto que precisam de traduzir conteúdos de forma recorrente. Podemos criar fluxos de trabalho, glossários e memórias para assegurar consistência e eficiência.

Em que idiomas oferecem tradução de software e videojogos?+

Oferecemos tradução em vários idiomas com tradutores nativos especializados em tecnologia e gaming. Entre os idiomas mais comuns estão inglês, francês, alemão, italiano e português, embora trabalhemos com muitas outras combinações conforme o projeto.

Peça o seu orçamento

Precisa de uma tradução profissional de videojogos ou software?

Peça o seu orçamento

Envie-nos o seu projeto ou diga-nos do que precisa e a nossa equipa analisará o produto para lhe oferecer a melhor solução em tradução de videojogos, apps, software ou localização. Trabalhamos com interfaces, conteúdo in-app, narrativa, documentação técnica, marketing digital e plataformas globais.

Para que perfis este serviço foi pensado

Este serviço foi pensado para estúdios de videojogos, publishers, startups, empresas SaaS, empresas tecnológicas, plataformas digitais e equipas de produto, marketing e growth que precisam de traduzir conteúdos com rapidez, precisão e consistência internacional.

Peça o seu orçamento

Diga-nos que documento precisa de traduzir, em que idiomas e para quando precisa dele.

Tradução profissional de videojogos e software de inglês, espanhol, alemão e muitos outros.

Traduções profissionais em todos os idiomas de que a sua empresa necessite: inglês, francês, alemão, português, italiano, turco, catalão, basco, sueco, holandês, polaco, romeno, árabe, russo, chinês, japonês,... Ao trabalhar com grandes clientes internacionais podemos oferecer-lhe elevada qualidade e as melhores tarifas do mercado.

Depoimentos de clientes

O que as empresas dizem sobre as nossas traduções para software e videojogos

FINLEY WESCHTA STUDIOS

"Queríamos que a comunidade global desfrutasse dos nossos jogos sem barreiras. A blarlo utiliza soluções de IA com revisão especializada para as nossas traduções, proporcionando uma experiência de jogo fluida e uma imersão total em todos os idiomas."

Finley Weschta
Diretor-Geral, FINLEY WESCHTA STUDIOS
INETUM

"A blarlo ajuda-nos a garantir que as nossas aplicações de software empresarial têm uma terminologia clara. Gerem a localização para idiomas como checo e alemão, assegurando que as nossas equipas internacionais operam sem qualquer barreira linguística."

Luis Franco González
Especialista em Compras, INETUM
CLOUD CONSULTANTS

"Tornar a documentação técnica de sistemas na cloud acessível é essencial para crescer fora. A blarlo traduz os nossos conteúdos especializados, permitindo que empresas em mercados como Itália ou Dinamarca compreendam perfeitamente as nossas soluções de TI."

John Weston
Diretor-Geral, CLOUD CONSULTANTS
GLOVO

"Traduzir a nossa plataforma para mais de 20 idiomas exige uma gestão profissional que garanta fluidez. Com a blarlo, oferecemos uma experiência localizada que melhora a usabilidade e permite que os nossos utilizadores interajam com a app de forma natural."

Nuria Roig
Designer de Conteúdo UX, GLOVO
GOLDENRACE

"Como líderes em desportos virtuais, a conformidade regulamentar é prioritária. A blarlo gere as nossas traduções técnicas e jurídicas com uma precisão que garante o cumprimento de licenças em mercados internacionais altamente regulados."

Marina Antúnez Fernández
Diretora Jurídica e de Conformidade, GOLDENRACE
Google Reviews

Nossos clientes falam sobre nossos serviços de tradução

Mais que palavras, o que realmente importa é a experiência dos nossos clientes. Aqui mostramos o que dizem aqueles que já trabalham com a Blarlo.

blarlo review
Denis Baldoni
★★★★★

Recentemente, tive o prazer de utilizar os serviços de tradução da blarlo para a tradução da brochura empresarial da nossa empresa. Não só forneceram serviços de tradução excepcionais, como também incorporaram sem problemas o texto traduzido no nosso ficheiro In-Design nativo. Devo dizer que estou muito satisfeito com o resultado. Um aspeto que me impressionou bastante foi a flexibilidade e a rapidez demonstradas pela equipa da blarlo.

blarlo review
Gloria Garcia
★★★★★

São profissionais, sérios e empenhados com os seus clientes. Já trabalhei com a Blarlo antes, sempre com o Óscar Martín, e o seu trabalho tem sido profissional e é muito sério com as datas. Também tive uma emergência no meio do fim de semana prolongado e ele respondeu ao meu e-mail para me dizer que já estava a tratar do assunto. A tradução foi muito rápida e o meu cliente conseguiu terminar o trabalho a tempo. O que mais posso dizer? Agradeço-lhes e recomendo-os.

blarlo review
Alberto Quintela Vázquez
★★★★★

Colaboramos com a blarlo para cobrir todas as nossas necessidades de tradução. A blarlo ajudou-me, tanto na tradução inicial, como na atualização recorrente do meu catálogo de produtos nas seguintes línguas: francês, português e inglês. Os projetos da blarlo foram desenvolvidos com a máxima qualidade, respeitando sempre os prazos e os meus requisitos ao nível da formatação, etc. Para mim, é uma empresa que recomendo vivamente para qualquer projeto de tradução.

blarlo review
Sofia Müller
★★★★★

Se está à procura de uma empresa de tradução em Berlim para traduzir de alemão para castelhano, recomendo a blarlo sem pestanejar. Tive uma excelente experiência com eles: o rigor das traduções foi impecável e capturaram todas as nuances do idioma. Além disso, o serviço ao cliente foi muito atencioso e profissional, assegurando-se de que todas as minhas necessidades eram satisfeitas. A blarlo é definitivamente a melhor opção para quem precise de traduções de qualidade em Berlim. Altamente recomendável!

Partners