4.9
(486)
Tradução de chinês para empresas

Tradução profissional de chinês para empresas

A Blarlo é a sua agência de tradução profissional para chinês para empresas que precisam vender, negociar, documentar e operar com segurança em mercados de língua chinesa. Trabalhamos com tradutores nativos especializados e adaptamos cada projeto de acordo com o mercado de destino, a variante escrita e o tipo de conteúdo: chinês simplificado, chinês tradicional, documentação técnica, jurídica, comercial, websites, e-commerce e materiais corporativos. Oferecemos preços a partir de 0,06 €/palavra, normas ISO 9001 e ISO 17100 e opções de integração via API ou conectores CMS.

Tradução de chinês orientada para empresas

Uma solução de tradução pensada para empresas que precisam vender, documentar e comunicar melhor em chinês

Gerimos projetos de tradução de chinês para empresas que trabalham com documentação comercial, jurídica, técnica ou digital e precisam de um resultado claro, natural e fiável para a China continental, Taiwan, Hong Kong, Singapura ou outros contextos de língua chinesa.

Tradutores nativos especializados por setor.

Adaptação para chinês simplificado ou chinês tradicional conforme o mercado e a utilização.

Tradução de contratos, manuais, websites, e-commerce e materiais corporativos.

Coerência terminológica em projetos recorrentes.

Gestão profissional do projeto e revisão linguística.

O que pode enviar-nos

Contratos, manuais, fichas técnicas, websites, fichas de produto, catálogos, propostas comerciais e qualquer conteúdo empresarial que precise de traduzir para chinês ou do chinês.

Mercado de destino

Porque traduzir para chinês é uma decisão estratégica para muitas empresas

O chinês é uma língua-chave para empresas com atividade comercial, industrial ou digital na Ásia. A China continental concentra uma parte muito relevante do comércio internacional e das cadeias globais de abastecimento, enquanto Taiwan, Hong Kong e Singapura representam contextos especialmente relevantes para relações comerciais, investimento, tecnologia, distribuição e projetos internacionais.

Para muitas empresas, traduzir para chinês não é apenas uma questão linguística. Influencia a forma como a empresa se apresenta, como negocia com clientes ou parceiros e como transmite profissionalismo em documentação técnica, contratual ou comercial. Escolher bem a variante escrita e a abordagem do projeto é essencial.

Quando faz sentido traduzir para chinês e não trabalhar apenas em inglês

Em muitos contextos internacionais, o inglês funciona como língua de trabalho. No entanto, quando o conteúdo tem uma função comercial, técnica, contratual ou de apoio ao cliente, trabalhar diretamente em chinês pode melhorar a compreensão, reduzir ambiguidades e gerar maior confiança no destinatário.

O que uma empresa ganha ao traduzir para chinês

Uma tradução profissional permite comunicar com maior proximidade no mercado local, evitar erros em documentação sensível, melhorar a conversão de conteúdos digitais e reforçar a perceção de uma empresa sólida e fiável junto de clientes, distribuidores e parceiros.

Vendas e expansão

Traduzir para chinês ajuda a apresentar melhor produtos, serviços e materiais comerciais em mercados onde a proximidade linguística gera confiança e facilita a negociação.

Operação internacional

Manuais, fichas técnicas, procedimentos e documentação operacional precisam de clareza real para funcionarem corretamente no destino.

E-commerce e canal digital

Websites, landing pages, categorias, fichas de produto e comunicações automáticas devem soar naturais e estar orientadas para conversão.

Imagem de marca

Uma tradução profissional reduz fricção e reforça a perceção de qualidade da empresa junto de clientes, parceiros e distribuidores.

Idioma e mercado

Chinês simplificado e chinês tradicional: qual é a diferença e o que uma empresa deve ter em conta

Chinês simplificado e chinês tradicional são as duas grandes variantes escritas que uma empresa deve considerar ao traduzir para chinês. A escolha não depende apenas do idioma, mas do mercado de destino, do canal de publicação e da utilização real do conteúdo.

Na prática empresarial, a diferença importante não costuma estar em "traduzir para chinês" de forma abstrata, mas em definir corretamente se o projeto deve ser orientado para a China continental, Taiwan, Hong Kong, Singapura ou outro contexto específico, e se convém adaptar o tom, a terminologia ou determinadas referências culturais.

Quando é importante adaptar o conteúdo de acordo com a variante escrita e o mercado

Em documentação técnica ou jurídica, a prioridade costuma ser a precisão, mas em conteúdos comerciais, e-commerce, websites ou materiais de marketing pode ser decisivo adaptar a variante escrita, o tom e determinadas escolhas terminológicas de acordo com o mercado a que a mensagem se dirige.

Resumo prático para empresas

Termo
Uso habitual
Chinês simplificado
Variante escrita habitual para a China continental e Singapura.
Chinês tradicional
Variante escrita habitual para Taiwan e, consoante o contexto, Hong Kong.
China continental
Mercado principal para grande parte das traduções empresariais para chinês.
Taiwan / Hong Kong
Contextos que podem exigir adaptação da variante escrita ou da abordagem comercial.
  • • A escolha entre simplificado e tradicional deve ser definida antes de traduzir.
  • • O mercado de destino influencia a variante escrita e a abordagem linguística.
  • • A mesma necessidade comercial pode exigir soluções diferentes consoante o país ou a região.
  • • Pode ser útil adaptar o conteúdo à China continental, Taiwan, Hong Kong ou Singapura.

Conclusão prática

Se a sua empresa quer vender, negociar ou documentar processos em mercados de língua chinesa, convém definir desde o início para que mercado o conteúdo se destina e se precisa de chinês simplificado, chinês tradicional ou uma adaptação específica ao contexto.

Perfil profissional

Tradutor profissional de chinês para empresas

Trabalhar com um tradutor profissional de chinês não consiste apenas em traduzir corretamente palavras de um idioma para outro. Em projetos empresariais, é importante que o conteúdo mantenha precisão terminológica, naturalidade linguística e coerência com o mercado de destino. Isto é especialmente relevante em contratos, documentação técnica, websites, e-commerce, catálogos e materiais comerciais.

Para uma empresa, nem todos os textos exigem o mesmo perfil. Um contrato precisa de rigor jurídico. Um manual técnico exige clareza funcional. Um website comercial deve soar natural e convincente. Além disso, em chinês pode ser necessário escolher a variante escrita adequada. Por isso, é importante trabalhar com tradutores nativos especializados de acordo com o tipo de documento, o objetivo do projeto e o mercado a que se destina.

Tradutor profissional de chinês

Tradutor nativo de chinês

Trabalhar para o idioma nativo ajuda a obter textos mais naturais, claros e alinhados com as expectativas do mercado de destino.

Especialização setorial

Uma tradução técnica, jurídica, comercial ou digital não exige o mesmo perfil. A especialização melhora a precisão e a utilidade real do conteúdo.

Coerência terminológica

Em contextos empresariais, é fundamental manter consistência entre documentos, versões, departamentos e materiais de comunicação.

Adaptação ao mercado

Em alguns projetos, convém orientar a tradução para a China continental, Taiwan, Hong Kong, Singapura ou para um contexto empresarial internacional específico.

Se a sua empresa precisa de traduzir documentação sensível ou estratégica para chinês, convém trabalhar com um perfil profissional adaptado ao tipo de conteúdo, ao setor, à variante escrita e ao mercado de destino.

Tradução de chinês para empresas que operam na China, Taiwan, Hong Kong e Singapura
Tradução de chinês para empresas

Tradução de chinês para empresas: como trabalhar corretamente de acordo com o mercado, a variante escrita e o objetivo

Muitas empresas procuram "tradução chinês" quando, na realidade, precisam de uma tradução profissional adaptada a um mercado específico e a uma variante escrita determinada. Não é o mesmo traduzir para a China continental do que para Taiwan ou para determinados contextos de Hong Kong. A decisão correta depende do destino do conteúdo e da utilização real do texto.

Na prática empresarial, esta necessidade costuma surgir quando a empresa quer traduzir um website, uma loja online, um contrato, um catálogo, uma proposta comercial ou documentação técnica para trabalhar com clientes, distribuidores ou parceiros em mercados de língua chinesa. O importante não é apenas traduzir, mas orientar corretamente o projeto de acordo com o mercado de destino, a variante escrita e o tipo de documento.

Variante escrita: Traduzir para chinês exige definir se o projeto deve ser entregue em chinês simplificado ou chinês tradicional.

Abordagem empresarial: Este serviço é especialmente útil para empresas que trabalham com clientes, distribuidores ou parceiros na China e noutros mercados de língua chinesa.

Web e e-commerce: Muitas pesquisas por tradução de chinês nascem da necessidade de adaptar websites, fichas de produto e lojas online ao mercado chinês.

Contratos e precisão: Quando o conteúdo tem implicações contratuais, comerciais ou técnicas, a precisão terminológica é especialmente importante.

Se a sua empresa está à procura de tradução de chinês, o mais provável é que precise de uma tradução profissional adaptada ao mercado, à variante escrita e ao tipo de documento. Conte-nos o projeto e orientamo-lo sobre a melhor solução.

Combinações linguísticas

Traduções profissionais entre chinês e outros idiomas

As combinações mais habituais refletem a atividade de empresas que trabalham entre Espanha, China e outros mercados internacionais com documentação comercial, técnica, jurídica ou digital.

Tradução chinês-espanhol e espanhol-chinês

Para empresas que operam entre mercados hispanófonos e de língua chinesa com contratos, documentação corporativa, catálogos, materiais técnicos, conteúdo comercial, websites e e-commerce.

Tradução chinês-inglês e inglês-chinês

Muito útil para empresas internacionais que usam o inglês como língua de trabalho, mas precisam de adaptar os seus materiais ao mercado chinês ou traduzir para inglês documentação gerada em chinês.

Tradução chinês-francês e francês-chinês

Especialmente relevante para empresas com atividade internacional que precisam de coordenar documentação multilingue entre a Ásia, a Europa e mercados francófonos.

Tradução chinês-alemão e alemão-chinês

Combinação habitual em empresas industriais, logísticas, técnicas e comerciais com atividade entre a região germanófona e o mercado chinês.

Já tem um projeto em chinês?

Conte-nos que tipo de documento precisa de traduzir, qual é a combinação linguística, que variante escrita necessita e para que mercado se dirige. Analisamos o projeto e orientamo-lo, sem compromisso, sobre a abordagem mais adequada para a sua empresa.

Documentação e uso empresarial

O que traduzimos para chinês e para que áreas da empresa

As empresas precisam de traduzir para chinês diferentes tipos de documentação consoante o departamento que gera o conteúdo e o objetivo do documento. Uma landing page comercial, um contrato, um manual técnico ou uma ficha de produto não exigem a mesma abordagem.

Por isso, organizamos o serviço com uma lógica prática: que áreas da empresa costumam precisar de tradução para chinês e que documentos são mais comuns quando se trabalha com a China, Taiwan, Hong Kong, Singapura ou outros contextos de língua chinesa.

Áreas da empresa que costumam precisar de tradução para chinês

Marketing e marca

Campanhas, landing pages, mensagens comerciais, conteúdos web e materiais promocionais orientados para captar atenção e gerar confiança.

Vendas e desenvolvimento de negócio

Propostas comerciais, apresentações, catálogos e documentação utilizada para negociar ou apresentar serviços em mercados de língua chinesa.

Jurídico e compliance

Contratos, acordos, condições gerais, documentação societária e textos em que a precisão terminológica é essencial.

Produto e técnico

Manuais, fichas técnicas, especificações, instruções e documentação em que a clareza funcional do texto tem impacto direto.

E-commerce e expansão digital

Categorias, fichas de produto, processos de compra, e-mails automáticos e conteúdos digitais preparados para vender melhor em chinês.

Operações e qualidade

Processos internos, documentação de qualidade, instruções operacionais e materiais que devem manter-se consistentes entre equipas e mercados.

Documentos empresariais que traduzimos habitualmente para chinês

Contratos e acordos comerciais

Contratos comerciais, acordos de distribuição, acordos de colaboração, fornecimento e documentação jurídica empresarial.

Manuais e documentação técnica

Manuais de utilização, instruções de instalação, guias operacionais, documentação industrial e materiais relacionados com produtos ou sistemas técnicos.

Fichas técnicas de produto

Especificações de produto, documentação de engenharia e materiais utilizados para apresentar soluções técnicas ou industriais.

Websites corporativos

Páginas corporativas, páginas de serviço, conteúdos institucionais e secções informativas dirigidas ao mercado de língua chinesa.

Lojas online e e-commerce

Categorias, fichas de produto, processos de compra, e-mails automáticos, mensagens de interface e conteúdos orientados para conversão.

Catálogos e materiais comerciais

Catálogos de produto, dossiers, apresentações corporativas e propostas comerciais utilizadas pelas equipas de vendas.

Condições legais e políticas

Termos e condições, políticas legais, avisos legais e políticas de privacidade necessárias para operar corretamente em canais digitais.

Documentação corporativa

Relatórios empresariais, memórias, documentação institucional e materiais utilizados para comunicar a atividade da empresa.

Procedimentos internos

Procedimentos, documentação de qualidade e materiais internos utilizados para alinhar equipas e processos entre sedes ou mercados.

Um serviço pensado para empresas que trabalham com mercados internacionais

Este serviço costuma ser especialmente útil para empresas exportadoras, fabricantes, empresas tecnológicas, e-commerce e consultoras que precisam de adaptar a sua documentação para trabalhar com clientes ou parceiros na China e noutros mercados de língua chinesa.

Processo e qualidade

Como trabalhamos e como garantimos a qualidade numa tradução de chinês

Uma tradução profissional não consiste apenas em transpor um texto de um idioma para outro. Num contexto empresarial, entram em jogo o tipo de documento, o nível de especialização, a terminologia, o mercado de destino, a variante escrita e a finalidade real do conteúdo.

Por isso, estruturamos o projeto em várias fases e aplicamos critérios de qualidade que permitem manter coerência documental, clareza terminológica e continuidade em projetos recorrentes.

Processo visual de uma tradução de chinês para empresas

Análise

tipo de documento, mercado, variante e objetivo

Atribuição

tradutor especializado

Tradução

precisão linguística e setorial

Revisão

controlo terminológico e qualidade

Entrega

formato final e continuidade

Coerência terminológica

Mantemos consistência entre documentos, departamentos e versões através de glossários e memórias de tradução.

Continuidade documental

Quando uma empresa trabalha com múltiplos documentos ou projetos recorrentes, mantemos um critério linguístico estável.

Gestão profissional do projeto

Coordenamos prazos, terminologia, variante escrita e estrutura documental para que o resultado responda às necessidades reais do projeto.

Confidencialidade

Tratamos contratos, documentação técnica, informação comercial e materiais internos com critérios de confidencialidade e gestão profissional.

Preço e modalidades

Preço de uma tradução de chinês para empresas

Orçamento sem compromisso · Análise do documento · Abordagem adaptada ao projeto

O preço de uma tradução profissional depende de vários fatores e é calculado com base nas características reais do projeto. Não custa o mesmo traduzir uma apresentação comercial, um contrato, um website, uma loja online ou um manual técnico.

De que depende o preço

O orçamento depende do volume do conteúdo, do nível de especialização, da combinação linguística, da variante escrita necessária, do formato do ficheiro e do prazo requerido.

Porque trabalhamos com orçamentos personalizados

Cada empresa e cada projeto têm necessidades diferentes. Um orçamento personalizado permite adaptar o serviço ao tipo de documento, ao mercado de destino, à variante escrita e ao objetivo real do conteúdo.

Tradução de chinês (standard) Tradução por IA com Pós-edição Humana
Tradução de Espanhol para Chinês 0,06€/palavra 0,03€/palavra
Tradução de Inglês para Chinês 0,06€/palavra 0,03€/palavra
Tradução de Francês para Chinês 0,06€/palavra 0,03€/palavra
Tradução de Português para Chinês 0,06€/palavra 0,03€/palavra
Tradução de Italiano para Chinês 0,06€/palavra 0,03€/palavra
Tradução de Alemão para Chinês 0,06€/palavra 0,03€/palavra

Tradução juramentada de espanhol para chinês e vice-versa 0,10€/palavra.

+850
Pares de idiomas disponíveis para tradução
+10.000
Tradutores profissionais nativos certificados
+165
Nacionalidades dos nossos tradutores profissionais
+3.000
Clientes de todos os continentes
+200.000.000
De palavras traduzidas
+10 anos
Trabalhando em tecnologia de tradução
100%
Dos serviços de tradução concluídos no prazo
ISO 9001 ISO 17100
Certificados em ISO 9001 e 17100
Casos de sucesso

Casos de sucesso: Tradução especializada para chinês

BLACK LIMBA

BLACK LIMBA

Desafio: Serviço de tradução recorrente para conteúdos web, novas coleções e catálogos de produto.

Solução: Automatização do fluxo de tradução para conteúdos web, catálogos e novos lançamentos para inglês, italiano, português, japonês e chinês.

Resultado: Capacidade técnica para atualizar o catálogo multilingue ao ritmo da procura e dos novos lançamentos.

ISEAZY

ISEAZY

Desafio: Adaptação de cursos interativos de formação especializada para organizações de diversos setores.

Solução: Tradução e revisão para espanhol, inglês, checo, chinês, japonês e coreano, incluindo a localização de conteúdo audiovisual.

Resultado: Publicação de cursos e-learning totalmente localizados e adaptados às necessidades específicas de cada projeto educativo.

MANUEL SÁNCHEZ

MANUEL SÁNCHEZ

Desafio: Internacionalização de obras narrativas contemporâneas para chegar a leitores em diferentes mercados internacionais.

Solução: Tradução literária de romances do espanhol para inglês, alemão, francês e chinês.

Resultado: Projeção internacional do autor através de uma adaptação que respeita o estilo e a voz narrativa original em cada idioma.

FINLEY WESCHTA STUDIOS

FINLEY WESCHTA STUDIOS

Desafio: Adaptação da experiência de jogo para garantir que a comunidade global de jogadores possa desfrutar sem barreiras.

Solução: Tradução especializada em videojogos com IA e pós-edição profissional do inglês para russo, chinês, japonês, coreano, português, espanhol e francês.

Resultado: Experiência de jogo fluida e natural em todos os idiomas, melhorando a imersão dos jogadores a nível global.

Perguntas frequentes

Perguntas frequentes sobre tradução de chinês para empresas

Estas perguntas frequentes respondem a dúvidas comuns de empresas que precisam de traduzir documentação para chinês ou do chinês para trabalhar com clientes, parceiros ou mercados de língua chinesa.

Qual é a diferença entre chinês simplificado e chinês tradicional?

São duas variantes escritas do chinês. A escolha adequada depende do mercado de destino, do tipo de documento e da utilização real que o conteúdo terá.

Quando é que uma empresa precisa de uma tradução profissional para chinês?

Quando trabalha com clientes, distribuidores ou parceiros em mercados de língua chinesa ou quando quer vender produtos ou serviços nesses mercados.

Que documentos empresariais são traduzidos com mais frequência para chinês?

Contratos, manuais, fichas técnicas, websites, e-commerce, catálogos, apresentações, propostas comerciais e condições legais.

Como é calculado o preço de uma tradução de chinês?

O preço depende do volume do conteúdo, da especialização, da combinação linguística, da variante escrita necessária, do formato do ficheiro e do prazo de entrega.

Quanto tempo demora uma tradução para chinês?

O prazo depende do volume do conteúdo, da especialização do projeto e da variante escrita necessária. Após analisarmos o documento, podemos indicar o prazo de entrega com maior precisão.

É possível adaptar o conteúdo à China continental, Taiwan ou Hong Kong?

Sim. Em determinados projetos, especialmente em conteúdos comerciais ou digitais, pode ser útil orientar o conteúdo para o mercado específico a que se destina.

Podem traduzir um website ou um e-commerce completo para chinês?

Sim. Podemos traduzir páginas corporativas, páginas de serviço, categorias, fichas de produto, processos de compra, e-mails automáticos e outros conteúdos digitais.

Trabalham com tradução técnica para chinês?

Sim. Gerimos traduções técnicas de manuais, documentação industrial, fichas técnicas, software, hardware e materiais de engenharia.

Também fazem tradução jurídica ou contratual para chinês?

Sim. Traduzimos contratos, acordos comerciais, condições gerais e outra documentação com implicações legais ou societárias.

Como sei se preciso de traduzir para chinês ou se basta usar inglês?

Depende do mercado, do público-alvo e do papel do conteúdo. Quando uma empresa quer vender melhor, transmitir mais confiança ou competir com atores locais, traduzir para chinês costuma trazer uma vantagem clara.

Tradução profissional de inglês, espanhol, alemão e muito mais.

Traduções profissionais em todos os idiomas de que a sua empresa necessite: inglês, francês, alemão, português, italiano, turco, catalão, basco, sueco, holandês, polaco, romeno, árabe, russo, chinês, japonês,... Ao trabalhar com grandes clientes internacionais podemos oferecer-lhe elevada qualidade e as melhores tarifas do mercado.

Depoimentos de clientes

O que as empresas dizem sobre as nossas traduções de chinês

BLACK LIMBA

"O que mais valorizamos na blarlo é a forma como automatizaram as nossas traduções. Atualizar o catálogo web em inglês, italiano, português, japonês e chinês ao ritmo dos nossos lançamentos é agora muito mais simples e rápido graças ao seu suporte técnico."

Lola Garau
Especialista em E-commerce, BLACK LIMBA
ISEAZY

"Adaptar cursos interativos a nível global é um desafio e a blarlo torna-o muito fácil. Tratam da revisão e tradução para idiomas como chinês, checo, coreano ou japonês, incluindo a localização audiovisual para que a experiência formativa seja perfeita em qualquer país."

Nuria Sánchez
Assistente de Operações e Gestão, ISEAZY
MANUEL SÁNCHEZ

"O que mais gosto na blarlo é a forma como respeitam a minha voz enquanto autor. Fizeram uma adaptação literária dos meus romances para chinês e alemão que preserva o estilo e a essência dos meus textos, permitindo-me ligar-me a leitores de todo o mundo."

Manuel Sánchez
Autor, MANUEL SÁNCHEZ
FINLEY WESCHTA STUDIOS

"Queríamos que a comunidade global desfrutasse dos nossos jogos sem barreiras. A blarlo utiliza soluções de IA com revisão especializada para as nossas traduções, proporcionando uma experiência de jogo fluida e uma imersão total em todos os idiomas."

Finley Weschta
Diretor-Geral, FINLEY WESCHTA STUDIOS
Google Reviews

Nossos clientes falam sobre nossos serviços de tradução

Mais que palavras, o que realmente importa é a experiência dos nossos clientes. Aqui mostramos o que dizem aqueles que já trabalham com a Blarlo.

blarlo review
Ana Rodríguez
★★★★★

Se precisa de traduzir de holandês para castelhano, a blarlo é uma escolha que não o vai dececionar! Fizeram um excelente trabalho com o meu projeto e sem dúvida que foi um sucesso graças a eles.

blarlo review
Sara García
★★★★★

A tradução multimédia que contratámos superou as nossas expectativas. Desde a legendagem de vídeos até à adaptação de conteúdos interativos. Todos os conteúdos digitais que pedimos foram traduzidos na perfeição. Este serviço é ideal para projetos que requeiram tradução em diversos formatos multimédia, e a equipa da blarlo é a melhor!

blarlo review
Camila Gómez
★★★★★

A blarlo foi a minha salvação para as minhas traduções profissionais. Precisava de traduzir um relatório técnico muito especializado para japonês e estava preocupada com a terminologia. Os tradutores da blarlo demonstraram um profundo conhecimento do setor e entregaram um documento impecável. O rigor das traduções profissionais foi imbatível!

blarlo review
Steph L
★★★★★

Já colaboro com a blarlo há vários anos enquanto tradutor freelancer e até hoje tem sido uma excelente experiência. Ao longo dos anos, nunca me desapontaram, garantindo-me um fluxo de trabalho constante, prazos generosos e uma comunicação muito eficiente. E isso é uma verdadeira pérola nesta área. Qualquer recomendação nunca será suficiente.

Peça o seu orçamento

Peça o seu orçamento de tradução de chinês

Se a sua empresa precisa de traduzir contratos, documentação técnica, websites, e-commerce, catálogos ou materiais comerciais para chinês, pode enviar-nos o seu documento ou explicar-nos o projeto. Analisaremos o conteúdo e orientamo-lo sobre a melhor solução de acordo com o mercado e a variante escrita necessários.

Resposta rápida Avaliamos o projeto com agilidade para que possa decidir com mais clareza.
Orçamento personalizado Ajustado ao volume, à especialização, à variante escrita, ao formato e ao prazo.
Tradutores especializados Perfis nativos orientados para documentação técnica, jurídica, comercial e digital.
Documentação sensível Gestão profissional para contratos, manuais, informação interna e materiais estratégicos.

O que pode enviar-nos

Contratos, manuais, fichas técnicas, catálogos, websites, e-commerce, propostas comerciais, documentação corporativa e relatórios de negócio.

Peça o seu orçamento

Diga-nos que documento precisa de traduzir, em que idiomas e para quando precisa dele.

Outros idiomas e serviços relacionados

Se a sua empresa trabalha com outros mercados internacionais, além da tradução de chinês também pode consultar os nossos serviços de tradução noutros idiomas e áreas especializadas.

Partners