4.9
(486)
Serviço de tradução para e-learning

Tradução profissional de e-learning

A blarlo é uma agência de tradução de e-learning especializada na localização de cursos online, plataformas LMS, conteúdos formativos, vídeos, legendas, avaliações e materiais didáticos para empresas internacionais, universidades, edtech e departamentos de L&D. Contamos com tradutores nativos especializados em formação digital, UX educacional, compliance e comunicação corporativa. Garantimos máxima qualidade na tradução de cursos SCORM, xAPI, Storyline, Rise, Moodle e conteúdos multimédia sob as normas ISO 9001 e ISO 17100. Oferecemos tradução profissional a partir de 0,06 €/palavra, com processos seguros, escaláveis e orientados para a adoção global da aprendizagem.

Máxima qualidade

Tradução de e-learning para empresas, formação e edtech

Tradutores profissionais que traduzem para o seu idioma nativo, gestão especializada de projetos formativos, controlo de qualidade e experiência em cursos online, plataformas LMS, legendas, voice-over, onboarding, compliance e academias digitais multilingues.

Adaptação 100%: Personalizamos tom, terminologia, exemplos, unidades, referências culturais e interface de acordo com o seu público, marca e objetivos de aprendizagem.

Experiência certificada: Rede de +10.000 tradutores nativos com, no mínimo, 5 anos de experiência em conteúdos formativos, e-learning e localização multimédia.

Autoridade no mercado: Parceiro linguístico de confiança para empresas, universidades, plataformas edtech e equipas de L&D em 150 países.

Segurança e qualidade: Processos auditados segundo as normas ISO 9001 e ISO 17100, com controlo terminológico, revisão independente e fluxos seguros para conteúdos sensíveis.

Máxima qualidade

Aprendizagem global, adaptação cultural e experiência do utilizador

O que é uma tradução profissional de e-learning

Uma tradução profissional de e-learning é o processo de adaptar cursos online, módulos formativos e materiais de aprendizagem digital de um idioma para outro para que funcionem de verdade no mercado de destino. Não se trata apenas de traduzir texto: implica preservar a intenção pedagógica, a clareza das instruções, a usabilidade do curso, a coerência terminológica e a adequação cultural de exemplos, interfaces, avaliações, legendas, locuções e recursos visuais.

Por que a tradução de e-learning exige especialização

Uma boa tradução para e-learning deve ser clara, natural, pedagógica e tecnicamente viável. Não basta dominar dois idiomas: é necessária experiência real em localização de cursos online, conhecimento de LMS e ferramentas de authoring, sensibilidade cultural e uma metodologia de revisão que reduza erros de compreensão, desalinhamentos e fricções na experiência do aluno. Quando uma empresa procura um tradutor de e-learning, na prática está a procurar adoção, conclusão do curso, compreensão e consistência global.

Como a blarlo trabalha a tradução de cursos online

Na blarlo, trabalhamos a tradução de e-learning com uma abordagem profissional, especializada e orientada para resultados. Atribuímos cada projeto a tradutores nativos com experiência em formação digital e na temática do curso, combinamos conhecimento linguístico, critério pedagógico e controlo terminológico, e aplicamos revisão independente para garantir clareza, consistência e funcionalidade. O objetivo não é apenas traduzir bem, mas ajudá-lo a lançar formação multilingue que realmente seja compreendida, concluída e gere impacto em onboarding, compliance, produto, vendas ou certificação.

O que o cliente obtém com este serviço

O cliente obtém uma tradução de e-learning especializada, natural e pronta para uso real em cursos online, academias corporativas, programas de formação interna, plataformas educativas, conteúdos de produto ou percursos de certificação. O foco está em melhorar a compreensão, manter a coerência entre idiomas e facilitar uma experiência de aprendizagem eficaz, escalável e alinhada com o negócio.

Tradução profissional de e-learning

Riscos de uma má tradução de e-learning

Na formação digital, uma tradução deficiente não afeta apenas o texto: pode reduzir a compreensão, prejudicar a experiência do aluno, gerar falhas de conformidade e diminuir a taxa de conclusão. Por isso, a tradução de e-learning exige precisão linguística, adaptação cultural e controlo funcional.

Baixa compreensão do conteúdo

Um curso mal traduzido confunde instruções, reduz a retenção e dificulta que o aluno aplique corretamente o que aprendeu.

Problemas técnicos no LMS

Erros em variáveis, botões, camadas, legendas ou estrutura podem afetar a experiência em Storyline, Rise, SCORM, xAPI ou Moodle.

Riscos em compliance e SST

Se a formação obrigatória não for bem compreendida, aumenta o risco operacional, normativo e reputacional para a organização.

Menor adoção global

Quando um curso soa forçado ou pouco natural, o engagement diminui, a conclusão é afetada e a perceção da marca piora.

O que o cliente realmente espera

Em e-learning não há margem para conteúdos confusos, interfaces mal resolvidas ou mensagens que não se conectam com o aluno. Uma tradução profissional de e-learning deve ser clara, culturalmente natural, coerente e funcional dentro do ambiente formativo em que será utilizada. Essa é a diferença entre uma tradução generalista e um serviço especializado em localização de formação digital.

Especialização setorial

Blarlo, agência especializada em tradução de e-learning

Uma agência de tradução de e-learning orientada para o negócio

A blarlo é uma agência especializada em tradução de e-learning para empresas, universidades, plataformas educativas, academias online, departamentos de recursos humanos e equipas de learning & development. Trabalhamos para que cada curso seja claro, natural e útil num ambiente formativo real, com especial atenção à terminologia, à experiência do utilizador, à consistência e à escalabilidade multilingue.

Que tipo de conteúdos formativos gerimos

Traduzimos conteúdos de e-learning complexos com total segurança terminológica e funcional. Gerimos cursos corporativos de onboarding, compliance, SST, vendas, produto, customer success e formação técnica, além de mestrados online, MOOCs, academias digitais e programas de certificação. Trabalhamos com módulos SCORM e xAPI, Storyline, Rise, Moodle, vídeos, legendas, voice-over, PDFs interativos, testes, microlearning, guias do aluno e materiais complementares para garantir que o curso funciona e ensina corretamente em qualquer idioma.

O que nos diferencia como serviço de tradução para formação online

A nossa forma de trabalhar foi pensada para oferecer uma experiência de aprendizagem coerente em todos os idiomas. Combinamos especialização linguística, adaptação cultural, revisão e controlo de qualidade para que cada curso mantenha a sua clareza, a sua intenção pedagógica e a sua utilidade real dentro da plataforma ou ambiente onde será consumido.

Escalabilidade para academias, empresas e plataformas

Podemos gerir desde um único curso até grandes volumes recorrentes de localização de e-learning. Trabalhamos com uma estrutura preparada para responder com agilidade, manter critérios homogéneos, reutilizar memórias e assegurar consistência terminológica ao longo do tempo. Assim, empresas, universidades, edtech e equipas de L&D contam com um serviço fiável para implementar formação multilingue sem fricções.

Por que confiar na blarlo

Tradutores de e-learning especializados

Atribuímos cada projeto a perfis com experiência em formação corporativa, educação digital, UX de aprendizagem, compliance, software, produto, saúde, indústria ou retalho, de acordo com a temática do curso e a finalidade do conteúdo.

ISO 9001 ISO 17100

Processo de qualidade certificado

A certificação ISO 9001 e ISO 17100 reforça um processo estruturado, rastreável e orientado para a consistência terminológica, a revisão independente e a melhoria contínua do serviço de tradução de e-learning.

Adaptação multimédia e funcional

Não trabalhamos apenas o texto. Podemos coordenar legendas, voice-over, microcopy de interface, recursos visuais e validações funcionais para que o curso seja visto e compreendido corretamente no destino.

Escalabilidade e rapidez

Podemos gerir desde uma tradução pontual de e-learning até grandes volumes recorrentes para academias globais, empresas internacionais e plataformas de formação que exigem continuidade, velocidade e homogeneidade.

+850
Pares de idiomas disponíveis para tradução
+10.000
Tradutores profissionais nativos certificados
+165
Nacionalidades dos nossos tradutores profissionais
+3.000
Clientes de todos os continentes
+200.000.000
De palavras traduzidas
+10 anos
Trabalhando em tecnologia de tradução
100%
Dos serviços de tradução concluídos no prazo
ISO 9001 ISO 17100
Certificados em ISO 9001 e 17100
Tipos de tradução de e-learning

Tipos de tradução de e-learning que oferecemos

O mercado da tradução de e-learning não se limita a um único serviço. Sob o conceito de tradução para formação online coexistem diferentes necessidades: tradução de cursos online, localização de plataformas LMS, tradução de vídeos e legendas, voice-over, adaptação de avaliações, microlearning e tradução de documentação académica ou corporativa.

Tradução de cursos online

O que inclui

Módulos formativos, cursos SCORM, xAPI, Storyline, Rise, Moodle, lições, percursos de aprendizagem, onboarding, academias internas, programas de certificação e conteúdos de formação contínua.

O que o cliente precisa

Preservar clareza pedagógica, naturalidade, coerência terminológica e uma experiência de aprendizagem fluida em qualquer idioma e mercado.

Tradução de vídeos, legendas e voice-over

O que inclui

Legendas SRT ou VTT, locuções, guiões, transcrições, tutoriais, webinars, vídeos corporativos e conteúdos audiovisuais integrados em cursos e plataformas.

O que o cliente precisa

Sincronização, tom natural, clareza didática e adaptação audiovisual para melhorar a compreensão e o engagement do aluno.

Localização de LMS e interface de aprendizagem

O que inclui

Botões, menus, mensagens do sistema, notificações, fluxos de navegação, textos de interface, formulários, certificados e elementos da plataforma.

O que o cliente precisa

Uma interface clara, coerente e utilizável que não gere fricção durante o acesso, o acompanhamento ou a conclusão do curso.

Tradução de formação corporativa e compliance

O que inclui

Cursos de conformidade normativa, SST, cibersegurança, código de ética, onboarding, políticas internas, vendas, atendimento ao cliente e formação de produto.

O que o cliente precisa

Conteúdos compreensíveis, consistentes e preparados para escalar globalmente sem perder impacto, segurança nem alinhamento com a marca.

Tradução académica e edtech

O que inclui

Cursos universitários online, MOOCs, programas de pós-graduação, conteúdos didáticos, guias docentes, atividades, rubricas, avaliações e recursos de apoio para plataformas educativas.

O que o cliente precisa

Rigor terminológico, acessibilidade, clareza pedagógica e adaptação natural ao contexto cultural e educativo do aluno final.

Tradução urgente de e-learning e pós-edição de IA

O que inclui

Projetos com prazos apertados, implementações em vários idiomas, atualizações de cursos, reutilização de memórias e fluxos de tradução assistida por IA com revisão humana especializada.

O que o cliente precisa

Rapidez operacional, consistência multilingue e uma solução escalável que reduza prazos sem comprometer a qualidade, a compreensão nem a experiência de aprendizagem.

Documentação especializada

Conteúdos de e-learning que traduzimos

Cursos online e módulos formativos

Traduzimos cursos de onboarding, compliance, SST, vendas, produto, suporte, liderança e formação técnica. Garantimos precisão terminológica, clareza instrucional e adaptação natural do conteúdo para melhorar a compreensão e a conclusão.

Valor para o cliente

A tradução de cursos online exige clareza pedagógica, consistência terminológica e adaptação cultural de exemplos, referências e exercícios. O nosso objetivo é oferecer uma tradução de e-learning que mantenha o valor didático do curso e facilite a sua implementação global.

Vídeos formativos, legendas e locuções

Gerimos tutoriais, webinars, demos, vídeos de formação e peças audiovisuais integradas em plataformas de aprendizagem. Asseguramos naturalidade, sincronização e coerência com o conteúdo do curso e a identidade da marca.

Valor para o cliente

A tradução de e-learning em formato audiovisual deve respeitar ritmo, tom e compreensão. É um tipo de localização em que legendas, voice-over e guião devem trabalhar em conjunto para reforçar a experiência do aluno.

LMS, interface e avaliações

Oferecemos tradução de menus, botões, mensagens da plataforma, testes, quizzes, feedback automático, certificados e microcopy de interface para que a navegação seja clara e coerente em todos os idiomas.

Valor para o cliente

Esta tradução de e-learning é fundamental para reduzir fricção, melhorar a usabilidade e evitar incidentes na experiência do aluno. O nosso serviço procura preservar a funcionalidade prática do curso dentro do LMS ou da plataforma onde é distribuído.

Material didático, académico e corporativo

Adaptamos guias do aluno, fichas, PDFs interativos, documentação complementar, conteúdos académicos, recursos de apoio, manuais e materiais de certificação para programas online e blended.

Valor para o cliente

O desafio aqui é oferecer uma tradução natural, precisa e útil para a aprendizagem, sem perder rigor terminológico nem coerência com o restante ecossistema formativo. Esta área liga formação, negócio e experiência do utilizador.

Eficiência

Processo de tradução de e-learning

Como gerimos cada projeto

Na tradução de e-learning, trabalhar com um processo claro é essencial. Quem contrata este serviço precisa de saber como o curso será tratado, que perfis vão intervir e que controlos são aplicados para reduzir erros, evitar retrabalho e proteger a experiência de aprendizagem. Por isso, na blarlo gerimos cada projeto de tradução profissional de e-learning com um sistema organizado, ágil e centrado na qualidade. Fazemos tradução profissional de e-learning para mais de 50 idiomas.

Por que este processo gera valor

O nosso processo de tradução profissional de e-learning foi concebido para garantir clareza, coerência e funcionalidade em cada entrega. Antes de começar, analisamos o curso, o seu objetivo pedagógico, o público, o idioma de destino, a plataforma, o formato, a urgência e o volume do projeto. A partir daí, atribuímos a tradução a um perfil especializado e aplicamos revisão, controlo terminológico e validação para oferecer uma localização clara, consistente e pronta para implementação.

Passo 01

Análise inicial do curso

Avaliamos público, temática, formato, LMS, idiomas, volume, ativos multimédia e urgência para definir a abordagem correta do projeto.

Passo 02

Atribuição a tradutor de e-learning especializado

Nem todos os cursos exigem o mesmo perfil nem a mesma abordagem pedagógica, terminológica ou técnica.

Passo 03

Localização com controlo terminológico

Aplicamos uma metodologia pensada para preservar clareza, intenção didática, coerência, naturalidade e compatibilidade com o ambiente de aprendizagem.

Passo 04

Revisão independente e entrega segura

A revisão é uma camada essencial para reforçar a fiabilidade da tradução final de e-learning e garantir a qualidade da entrega.

Tarifas transparentes

Preço da tradução de e-learning

Na blarlo oferecemos serviços de tradução profissional de e-learning realizados por tradutores especializados em formação digital, localização multimédia e conteúdos didáticos. O nosso conhecimento do setor permite-nos garantir máxima clareza pedagógica, coerência terminológica e adaptação cultural, sempre aos melhores preços. Trabalhamos com um modelo transparente de preço por palavra, o que permite ajustar cada projeto ao volume real do conteúdo e otimizar o custo para empresas, universidades e plataformas educativas. Fazemos tradução profissional de e-learning para mais de 50 idiomas.

Tradução de e-learning (standard) Tradução por IA com Pós-edição Humana Tradução juramentada
Tradução para Inglês 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Tradução para Francês 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Tradução para Português 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Tradução para Italiano 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Tradução para Alemão 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Tradução para Catalão 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Tradução para Galego 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Tradução para Basco 0,08€/palavra 0,04€/palavra 0,12€/palavra
Casos de sucesso

Casos de sucesso: Tradução especializada para e-learning

RANDSTAD

RANDSTAD

Desafio: Internacionalizar conteúdos formativos de elevada complexidade técnica após integrar a área de aprendizagem da Avanzo.

Solução: Tradução recorrente de cursos especializados do espanhol e inglês para francês, italiano, alemão e neerlandês, processando o conteúdo diretamente a partir das exportações da sua plataforma.

Resultado: Otimização do processo de revisão e entrega no mesmo formato, assegurando a qualidade através de glossários específicos.

ACTUA SOLUTIONS

ACTUA SOLUTIONS

Desafio: Localização de cursos de formação digital e revisão de conteúdos gerados com tecnologia assistida.

Solução: Tradução recorrente para francês, alemão, italiano e português de cursos especializados e serviços de revisão de conteúdos traduzidos com IA.

Resultado: Publicação de cursos 100% localizados com uma tradução fluida que melhora a experiência de aprendizagem.

ISEAZY

ISEAZY

Desafio: Adaptação de cursos interativos de formação especializada para organizações de diversos setores.

Solução: Tradução e revisão para espanhol, inglês, checo, chinês, japonês e coreano, incluindo a localização de conteúdo audiovisual.

Resultado: Publicação de cursos e-learning totalmente localizados e adaptados às necessidades específicas de cada projeto educativo.

CAF

CAF

Desafio: Internacionalização de cursos de formação técnica com necessidade de suporte de áudio multilingue.

Solução: Tradução técnica para espanhol, inglês, francês, alemão, italiano, norueguês e neerlandês, integrando locução com vozes de IA em cada uma das línguas.

Resultado: Produção eficiente de conteúdos formativos dinâmicos com áudio localizado nos 7 mercados-alvo.

Perguntas frequentes

FAQ sobre tradução de e-learning

As perguntas frequentes respondem a dúvidas reais de empresas, universidades, plataformas educativas e equipas de L&D antes de solicitar um orçamento ou encomendar uma tradução de e-learning. Nesta secção, aprofundamos as respostas para oferecer informação útil que ajude a compreender melhor como funciona um serviço de localização de cursos online e que fatores influenciam o seu preço, os seus prazos e a sua qualidade.

Quanto custa uma tradução de e-learning ou de cursos online?+

O preço de uma tradução de e-learning depende do volume, do par de idiomas, da complexidade temática, do formato, dos recursos multimédia e da urgência. Na blarlo otimizamos o custo através de memórias de tradução e glossários que detetam repetições e melhoram a coerência entre módulos. As nossas tarifas corporativas começam em 0,06 €/palavra para tradução profissional de e-learning. Escreva-nos e preparamos um orçamento sem compromisso.

Quanto custa traduzir um curso online completo?+

A tradução de um curso online é um dos serviços mais comuns dentro da localização de e-learning. O preço depende principalmente do número de palavras, dos idiomas de origem e destino, do tipo de plataforma ou ferramenta de authoring e de o projeto incluir legendas, voice-over, edição de imagens, revisões funcionais ou validação final. Um curso costuma combinar texto, botões, avaliações, vídeos e mensagens do sistema, pelo que é importante que a tradução seja realizada por uma equipa com experiência real em formação digital. Uma tradução de e-learning bem executada melhora a compreensão, reduz fricção e facilita a implementação global do curso.

Quanto tempo demora uma tradução de e-learning?+

O prazo de uma tradução de e-learning depende do volume do curso, da complexidade do conteúdo, dos idiomas de trabalho, do formato e da urgência do projeto. Como referência geral, um tradutor especializado pode trabalhar entre 2.000 e 2.500 palavras por dia em conteúdos standard, embora cursos mais complexos com avaliações, camadas, legendas ou terminologia técnica possam exigir mais tempo para garantir clareza e consistência. Em projetos urgentes, também é possível organizar equipas de tradução e revisão para reduzir prazos sem comprometer a qualidade final.

Quanto tempo demora traduzir legendas, voice-over ou um curso com vídeo?+

Cursos com vídeo costumam exigir várias camadas de trabalho: tradução do guião, legendagem, ajuste temporal, revisão, locução e, em alguns casos, validação dentro da plataforma. O tempo necessário dependerá do volume de minutos, do número de idiomas, da velocidade de locução e de o conteúdo incorporar capturas, gráficos ou cenas que também precisem de adaptação. Em geral, recomenda-se analisar previamente os materiais para estimar com precisão o prazo de entrega e garantir uma localização audiovisual fiável.

Tradução de e-learning é o mesmo que tradução audiovisual ou localização?+

Não exatamente. A tradução de e-learning partilha elementos com a tradução audiovisual e com a localização, mas tem necessidades próprias. Num projeto de e-learning não se traduz apenas texto ou vídeo: também é necessário adaptar interfaces, avaliações, navegação, feedback, legendas, locuções e recursos didáticos para que o curso funcione corretamente e ensine bem no idioma de destino. Por isso, trata-se de um serviço especializado que combina precisão linguística, adaptação cultural e visão funcional.

Que conteúdos exigem um tradutor especializado em e-learning?+

Um tradutor de e-learning intervém na adaptação de cursos online, módulos SCORM ou xAPI, tutoriais, academias corporativas, formação de produto, compliance, SST, onboarding, vídeos formativos, legendas, voice-over, testes, materiais complementares e microcopy de plataformas LMS. Em todos estes casos, é importante trabalhar com um profissional que compreenda tanto a temática do conteúdo como o contexto de aprendizagem digital em que será utilizado.

Podem traduzir cursos de compliance, SST e formação obrigatória?+

Sim. A tradução de e-learning para compliance, segurança e saúde no trabalho, cibersegurança e formação obrigatória é uma das necessidades mais comuns para empresas internacionais. Nestes casos, traduzimos módulos, avaliações, vídeos, certificados e materiais de apoio, sempre com especial atenção à clareza, à coerência e à compreensão real do conteúdo. Este tipo de tradução exige precisão terminológica e uma redação muito clara, pois o objetivo não é apenas informar, mas garantir que a formação é compreendida e aplicada corretamente.

Trabalham com empresas, universidades e plataformas educativas?+

Sim. Muitos dos nossos projetos vêm de empresas internacionais, departamentos de RH, equipas de learning & development, universidades, escolas de negócios, plataformas edtech e fornecedores de formação que precisam de traduzir conteúdos de e-learning com frequência. Nestes casos, podemos organizar fluxos de trabalho recorrentes, memórias terminológicas e equipas especializadas para manter a coerência em todos os cursos. Isto permite gerir grandes volumes de localização mantendo consistência, rapidez de resposta e qualidade.

Em que idiomas oferecem tradução de e-learning?+

Oferecemos tradução de e-learning em numerosos idiomas com tradutores nativos especializados em formação digital. Entre os idiomas mais comuns estão inglês, francês, alemão, italiano e português, embora também trabalhemos com muitas outras combinações linguísticas. A atribuição do tradutor depende do idioma de origem, do idioma de destino e do tipo de curso ou material formativo. Desta forma, garantimos que cada projeto é traduzido por um profissional com experiência real na área correspondente.

Peça o seu orçamento

Precisa de uma tradução profissional de e-learning?

Peça o seu orçamento

Envie-nos o seu curso, materiais ou diga-nos do que precisa e a nossa equipa analisará o projeto para lhe oferecer a melhor solução em tradução de e-learning, localização de cursos online, legendagem, voice-over ou adaptação de plataforma. Trabalhamos com módulos formativos, vídeos, guiões, avaliações, LMS, documentação académica, onboarding, compliance e conteúdos didáticos de todo o tipo.

Para que perfis este serviço foi pensado

Este serviço foi pensado para departamentos de learning & development, recursos humanos, universidades, escolas de negócios, plataformas edtech, academias online, empresas SaaS, empresas industriais, equipas de produto, customer success e organizações internacionais que precisam de traduzir formação digital com rapidez, clareza e coerência terminológica.

Peça o seu orçamento

Diga-nos que documento precisa de traduzir, em que idiomas e para quando precisa dele.

Tradução profissional de e-learning de inglês, espanhol, alemão e muito mais.

Traduções profissionais em todos os idiomas de que a sua empresa necessite: inglês, francês, alemão, português, italiano, turco, catalão, basco, sueco, holandês, polaco, romeno, árabe, russo, chinês, japonês,... Ao trabalhar com grandes clientes internacionais podemos oferecer-lhe elevada qualidade e as melhores tarifas do mercado.

Depoimentos de clientes

O que as empresas dizem sobre as nossas traduções para e-learning

ISEAZY

"Adaptar cursos interativos a nível global é um desafio e a blarlo torna-o muito fácil. Tratam da revisão e tradução para idiomas como chinês, checo, coreano ou japonês, incluindo a localização audiovisual para que a experiência formativa seja perfeita em qualquer país."

Nuria Sánchez
Assistente de Operações e Gestão, ISEAZY
CAF

"Para a nossa formação técnica internacional precisávamos de locuções profissionais. A blarlo implementou uma solução ágil que combina tradução técnica com vozes de IA em sete idiomas, o que nos permitiu produzir conteúdos dinâmicos de forma muito mais eficiente."

Maddi Alkorta
Especialista em Compras Indiretas, CAF
RANDSTAD

"Internacionalizar os nossos cursos de formação técnica era um desafio complexo após integrar a área de aprendizagem da Avanzo. A blarlo traduziu os nossos conteúdos especializados do espanhol e do inglês para francês, italiano, alemão e neerlandês com uma qualidade e rigor terminológico que asseguram uma excelente experiência de aprendizagem em todos os nossos mercados europeus."

Alba Oliva
Consultora Sénior em Gestão de Projetos, RANDSTAD
ACTUA SOLUTIONS

"Na Actua Solutions procuramos que a formação online seja fluida e profissional. A blarlo apoia-nos na localização recorrente de cursos para francês, alemão, italiano e português, além de rever com precisão técnica os conteúdos que geramos com IA, garantindo uma tradução pedagógica impecável."

Anna Niño
Diretora de Formação Digital, ACTUA SOLUTIONS
Google Reviews

Nossos clientes falam sobre nossos serviços de tradução

Mais que palavras, o que realmente importa é a experiência dos nossos clientes. Aqui mostramos o que dizem aqueles que já trabalham com a Blarlo.

blarlo review
Shaunna O ́keef
★★★★★

Contactámos a blarlo para um grande projeto de tradução. O trabalho tinha um carácter sensível do basco para o inglês e o espanhol. Estiveram conscientes da sua importância durante todo o processo e obtivemos um feedback e um resultado muito profissionais. Gostaria de salientar a sua rapidez e qualidade.

blarlo review
Nacho Garcia Dapena
★★★★★

Fiquei muito satisfeito com os serviços da blarlo. Precisava de uma tradução urgente para um visto, que tinha de ser ajuramentada, e fiquei com ela pronta em 24 horas. Também trabalhei com eles na tradução de um sítio Web, e o projeto foi rápido e sem falhas. Estou muito contente com trabalho realizado.

blarlo review
Amelia Ruiz
★★★★★

Estava à procura de traduções profissionais em Barcelona e encontrei a blarlo. Trabalhei com eles e a experiência foi excelente. Pedi-lhes várias traduções jurídicas de catalão para italiano e a qualidade foi excecional. Graças à blarlo, o projeto correu muito bem. Recomendo vivamente a blarlo Barcelona!

blarlo review
Camila Zuluaga Londono
★★★★★

A nossa empresa precisa de traduzir regularmente documentos de marketing de inglês para várias línguas, no meu caso para espanhol. A qualidade das traduções e a formatação dos documentos finais são muito bons. A blarlo entrega sempre as traduções a tempo e horas. Estamos muito satisfeitos com os resultados.

Partners