Análise de viabilidade
Antes de recomendar pós-edição, revemos uma amostra, o tipo de conteúdo, a qualidade da saída automática, o objetivo do texto e o nível de exposição. Se a IA não for uma boa base, indicamos-lhe.
Diagnóstico inicialA blarlo ajuda empresas, ecommerce, equipas de produto, suporte, documentação técnica, marketing e organizações internacionais a transformar traduções automáticas em textos revistos, coerentes e prontos para uso real.
A pós-edição MTPE combina a velocidade da tradução automática com o critério de linguistas profissionais que corrigem erros de sentido, ajustam terminologia, melhoram a fluidez, revêm o tom e validam se o texto está apto para publicação, suporte, documentação interna ou comunicação com clientes.
A pós-edição, também chamada MTPE ou Machine Translation Post-Editing, é o processo de rever e corrigir uma tradução gerada automaticamente para que o resultado seja mais preciso, natural, coerente e útil para o objetivo do conteúdo.
Nem todos os textos são bons candidatos para pós-edição. Antes de começar, avaliamos a qualidade da tradução automática, a complexidade do conteúdo, o risco, o canal, o volume, o prazo e a exposição do texto. Assim evitamos aplicar IA onde não convém e ajustamos o nível de revisão à qualidade que a sua empresa realmente precisa.
Pós-edição de tradução automática para conteúdos de grande volume, recorrentes, técnicos, digitais ou documentais.
Revisão leve para compreensão e uso interno, ou pós-edição completa para conteúdo visível, publicável ou de maior impacto.
Aplicação de glossários, memórias, critérios de estilo, revisão terminológica e controlo de qualidade linguística.
Diagnóstico prévio para escolher entre tradução automática, pós-edição MTPE ou tradução humana profissional.
Cada projeto é gerido com um fluxo desenhado para aproveitar a eficiência da tradução automática e acrescentar a revisão humana necessária conforme o risco, o canal e o nível de qualidade esperado.
Antes de recomendar pós-edição, revemos uma amostra, o tipo de conteúdo, a qualidade da saída automática, o objetivo do texto e o nível de exposição. Se a IA não for uma boa base, indicamos-lhe.
Diagnóstico inicialDefinimos o nível adequado: revisão leve para compreensão, uso interno ou baixo risco; revisão completa quando o conteúdo deve ser publicado, enviado a clientes ou manter uma qualidade mais próxima de uma tradução humana.
Nível de qualidadeUm linguista revê sentido, omissões, falsos amigos, tom, gramática, fluidez, terminologia e coerência para evitar erros invisíveis que uma tradução automática pode deixar no texto.
Controlo humanoOrganizamos ficheiros, idiomas, entregas, prioridades e acompanhamento para que os projetos multilingues mantenham velocidade, ordem, rastreabilidade e consistência entre lotes.
EscalabilidadeAplicamos terminologia aprovada, nomes de produto, preferências de marca, memórias de tradução e critérios de estilo para reduzir inconsistências e melhorar a qualidade em projetos recorrentes.
ConsistênciaRevemos segmentos críticos, formatação, coerência, terminologia, números e nomes próprios, trabalhando com documentação corporativa, técnica ou comercial sob critérios de segurança e confidencialidade.
Qualidade e segurançaA pós-edição permite escalar conteúdo multilingue com mais eficiência do que uma tradução humana de raiz e com mais segurança do que uma tradução automática sem revisão profissional.
Redução de prazos em projetos com grandes volumes, muitos idiomas ou atualizações frequentes.
Melhor equilíbrio entre custo, velocidade e qualidade quando o conteúdo não exige uma tradução humana completa desde o início.
Menos erros críticos de IA em sentido, terminologia, tom, números, omissões, coerência ou naturalidade.
Maior consistência entre catálogos, help centers, documentação técnica, software, conteúdo interno e materiais recorrentes.
Capacidade de decidir com critério que conteúdos podem ir com MTPE e quais devem passar para tradução profissional.
A tradução automática pode produzir textos fluentes que parecem corretos, mas contêm erros de sentido, terminologia, contexto ou tom. A pós-edição reduz esse risco antes de o conteúdo chegar a clientes, utilizadores ou equipas internas.
Erros invisíveis de IA: frases naturais que alteram o significado original ou eliminam nuances importantes.
Terminologia inconsistente em produtos, categorias, manuais, interfaces, fichas técnicas ou documentação de suporte.
Textos pouco naturais ou demasiado literais que reduzem confiança, conversão e clareza para o utilizador final.
Omissões, ambiguidades, erros de formatação, números mal interpretados ou nomes próprios tratados de forma incorreta.
Uso de IA em conteúdos que não são bons candidatos para MTPE, como textos legais críticos, claims criativos ou mensagens de marca de alta exposição.
A pós-edição funciona especialmente bem quando existe volume, estrutura, repetição ou necessidade de equilíbrio entre qualidade e eficiência. Adaptamos o nível de revisão ao uso final do conteúdo.
Fichas de produto, atributos, categorias, descrições, FAQs, metadados e conteúdos comerciais recorrentes onde a escala e a consistência são essenciais.
Alto volumeArtigos de ajuda, documentação de suporte, bases de conhecimento, guias de utilização e conteúdos vivos que são atualizados com frequência.
Conteúdo recorrenteManuais, fichas técnicas, instruções, documentação de produto, manutenção, segurança e conteúdo técnico estruturado.
Terminologia técnicaNewsletters, conteúdos informativos, campanhas recorrentes, materiais de apoio e textos comerciais onde é necessário rever tom e naturalidade.
Revisão de estiloInterfaces, mensagens de sistema, onboarding, documentação de produto, release notes, help center e conteúdos funcionais de produto digital.
Localização eficienteDocumentação informativa, comunicação de produto, materiais internos, suporte e conteúdos onde a terminologia deve ser revista com especial cuidado.
Precisão terminológicaTextos técnicos, de saúde, científicos ou de divulgação que podem beneficiar de IA se a saída automática for viável e a revisão humana for rigorosa.
Revisão especializadaCursos, manuais internos, políticas, comunicações, onboarding e materiais de formação para equipas multilingues.
Uso internoA qualidade da pós-edição depende de escolher bem o conteúdo, configurar o fluxo adequado e rever com critérios claros. Por isso trabalhamos com um processo que combina diagnóstico, revisão humana e controlo final.
Revemos idioma de origem, idioma de destino, volume, formato, setor, uso final, visibilidade do conteúdo e qualidade da tradução automática inicial.
Definimos se convém tradução automática, pós-edição leve, pós-edição completa ou tradução profissional de raiz.
Alinhamos glossários, memórias, instruções de estilo, terminologia aprovada, prioridade de qualidade e critérios de aceitação.
O pós-editor revê sentido, precisão, terminologia, gramática, fluidez, coerência, tom, formatação e adequação ao uso final.
Verificamos segmentos críticos, consistência, números, nomes próprios, formatação e requisitos acordados antes de entregar o conteúdo.
Em projetos recorrentes atualizamos glossários, memórias, critérios de revisão e aprendizagem do fluxo para melhorar qualidade e eficiência.
A diferença está em transformar uma saída automática em conteúdo revisto com critério humano, controlo terminológico, QA e uma decisão clara sobre o nível de qualidade necessário.
| blarlo | Apenas tradução automática |
|---|---|
| Diagnóstico prévio para confirmar se o conteúdo é adequado para MTPE ou se requer tradução profissional. | Uso direto de IA sem avaliar risco, qualidade da saída, finalidade do texto nem exposição do conteúdo. |
| Pós-edição leve ou completa conforme objetivo, canal, orçamento, prazo e nível de qualidade esperado. | Mesmo tratamento para todo o conteúdo, embora nem todos os textos tenham o mesmo impacto ou risco. |
| Revisão humana de sentido, tom, terminologia, coerência, fluidez, números, nomes próprios e formatação. | Texto fluente mas não necessariamente correto, com possíveis erros difíceis de detetar sem revisão profissional. |
| Glossários, memórias, critérios de estilo, QA linguístico e gestão centralizada para projetos recorrentes. | Processos pouco consistentes quando aumentam idiomas, ficheiros, equipas, versões ou atualizações. |
| Recomendação honesta entre automática, MTPE ou tradução humana para evitar custos extra e riscos desnecessários. | Poupança inicial, mas maior risco de retrabalho, incoerências, erros de marca ou problemas de compreensão. |
O custo de uma pós-edição depende do número de palavras, combinação linguística, qualidade da tradução automática, complexidade do conteúdo, formato, urgência, glossários, nível de QA e profundidade da revisão. Envie-nos o ficheiro ou uma amostra e avaliaremos se o conteúdo é adequado para MTPE.
| Tipo de projeto | Recomendado para | O que é avaliado | Orçamento |
|---|---|---|---|
| Pós-edição leve | Conteúdo interno, documentação operacional, textos de compreensão, rascunhos multilingues e materiais de baixa exposição. | Qualidade da IA, volume, idioma, prazo, formato, nível mínimo de correção e finalidade do conteúdo. | Pedir orçamento |
| Pós-edição completa | Conteúdo visível para clientes, ecommerce, help centers publicados, documentação técnica, produto digital e materiais corporativos. | Revisão de sentido, terminologia, estilo, fluidez, coerência, QA, glossário, formatação e nível de qualidade esperado. | Pedir orçamento |
| Pós-edição web e ecommerce | Fichas de produto, categorias, landings, marketplaces, FAQs, emails, metadados e conteúdos comerciais recorrentes. | Volume, estrutura, tom comercial, keywords, formatação, recorrência, consistência e necessidade de localização. | Pedir orçamento |
| Projeto MTPE recorrente | Empresas com traduções frequentes, grandes lotes, múltiplos idiomas, documentação viva ou fluxos contínuos. | Frequência, memórias, glossários, critérios de revisão, equipas atribuídas, QA, tempos de resposta e formatos. | Pedir orçamento |
| Tradução standard | Tradução por IA com Pós-edição Humana | Tradução juramentada | |
|---|---|---|---|
|
|
0,06€/palavra | 0,03€/palavra | 0,10€/palavra |
|
|
0,06€/palavra | 0,03€/palavra | 0,10€/palavra |
|
|
0,06€/palavra | 0,03€/palavra | 0,10€/palavra |
|
|
0,06€/palavra | 0,03€/palavra | 0,10€/palavra |
|
|
0,06€/palavra | 0,03€/palavra | 0,10€/palavra |
|
|
0,06€/palavra | 0,03€/palavra | 0,10€/palavra |
|
|
0,06€/palavra | 0,03€/palavra | 0,10€/palavra |
|
|
0,08€/palavra | 0,04€/palavra | 0,12€/palavra |
A tradução automática é útil quando o volume e a rapidez são prioritários. A pós-edição acrescenta revisão humana para publicar ou utilizar o conteúdo com mais segurança. Quando o texto é legalmente sensível, criativo, estratégico, ambíguo ou de alto impacto reputacional, recomendamos considerar tradução profissional de raiz.
Se o seu projeto combina diferentes níveis de qualidade, urgência ou exposição, a blarlo pode ajudá-lo a escolher o fluxo correto dentro do mesmo ecossistema de serviços.
Traduções profissionais em todos os idiomas de que a sua empresa necessite: inglês, francês, alemão, português, italiano, turco, catalão, basco, sueco, holandês, polaco, romeno, árabe, russo, chinês, japonês,... Ao trabalhar com grandes clientes internacionais podemos oferecer-lhe elevada qualidade e as melhores tarifas do mercado.
Aceda diretamente às principais áreas da blarlo de acordo com o tipo de projeto, conteúdo ou canal.
Respostas claras para decidir quando usar tradução automática com revisão humana, que nível de pós-edição precisa e como preparar o seu projeto.
A pós-edição MTPE é a revisão humana de uma tradução automática. Um pós-editor profissional corrige erros de sentido, terminologia, gramática, tom, coerência e naturalidade para que o texto final seja mais fiável e adequado ao uso previsto.
A tradução automática gera uma primeira versão através de IA. A pós-edição acrescenta uma camada de revisão humana para corrigir erros, melhorar a qualidade, validar terminologia e adaptar o texto ao contexto, ao canal e ao leitor final.
A pós-edição leve procura que o texto seja compreensível e útil para conteúdos internos ou de baixo risco. A pós-edição completa revê com maior profundidade sentido, estilo, terminologia e fluidez para conteúdos publicáveis ou visíveis para clientes.
Depende da qualidade da tradução automática, do tipo de conteúdo e do nível de revisão. Em alguns projetos, uma pós-edição completa pode aproximar-se muito de uma tradução humana; em textos criativos, legais críticos ou muito estratégicos pode ser preferível traduzir de raiz.
Faz sentido quando há volume, prazos apertados, conteúdo estruturado ou recorrente e necessidade de melhorar uma saída automática antes de a publicar, integrar num site, usar em suporte ou enviar a clientes.
Nem sempre é recomendável em textos legais críticos, claims criativos, campanhas premium, copy muito persuasivo, documentação com elevada ambiguidade ou conteúdos onde um erro possa ter impacto reputacional, contratual ou regulatório.
Sim. A blarlo pode gerir pós-edição recorrente com glossários, memórias, critérios de revisão, equipas atribuídas, QA linguístico, acompanhamento centralizado e melhoria contínua do fluxo.
O ideal é enviar idioma de origem, idioma de destino, tipo de conteúdo, volume, formato, prazo, uso final, nível de exposição, amostra da tradução automática e qualquer glossário, memória ou instrução terminológica disponível.
Mais que palavras, o que realmente importa é a experiência dos nossos clientes. Aqui mostramos o que dizem aqueles que já trabalham com a Blarlo.
Eficiência e rapidez na sua tradução
Um serviço rápido, sério e muito profissional.
Pessoas fantásticas com quem é um prazer trabalhar.
Muito profissionais e responsáveis! Tem sido um prazer!
Diga-nos que conteúdo precisa de rever, em que idiomas trabalha, qual o volume do projeto, se já tem uma tradução automática gerada e qual será o uso final do texto. Com essa informação poderemos recomendar pós-edição leve, pós-edição completa ou tradução profissional.