blarlo è un’agenzia di traduzione per videogiochi e software specializzata in servizi per studi di sviluppo, publisher, aziende SaaS, imprese tecnologiche, app mobile, piattaforme digitali e team di prodotto internazionali. Disponiamo di una rete di esperti madrelingua con esperienza nella localizzazione di videogiochi, interfacce, documentazione tecnica, contenuti in-app, marketing digitale ed esperienza utente. Garantiamo la massima precisione nella traduzione di videogiochi, software, app, e-commerce, testi UI/UX, documentazione di supporto e contenuti di lancio secondo gli standard ISO 9001 e ISO 17100. Offriamo traduzioni professionali a partire da 0,06 €/parola, assicurando coerenza terminologica, adattamento culturale e comunicazione fluida in tutti i mercati.
Traduttori professionisti che traducono nella propria lingua madre, project management specializzato, controllo qualità ed esperienza in videogiochi, app, SaaS, UI, UX, store di applicazioni, documentazione tecnica, supporto e contenuti digitali multilingue.
Adattamento al 100%: personalizziamo tono, terminologia e stile in base al tuo prodotto, ai glossari, all’universo narrativo, alle linee guida del brand e al mercato di destinazione.
Esperienza certificata: rete di oltre 10.000 traduttori madrelingua con almeno 5 anni di esperienza in tecnologia, software, app e localizzazione di videogiochi.
Autorevolezza di mercato: partner linguistico di fiducia per studi, publisher, startup, piattaforme e aziende tech in 150 Paesi.
Sicurezza e qualità: processi auditati secondo ISO 9001 e ISO 17100 con revisione indipendente, controllo terminologico e protocolli di riservatezza assoluta (NDA).
Una traduzione professionale di videogiochi e software è il processo di adattare contenuti digitali da una lingua all’altra senza perdere funzionalità, naturalezza né coerenza di prodotto. Richiede interpretare correttamente il contesto di ogni stringa, rispettare la terminologia tecnica, comprendere l’interfaccia e adattare il contenuto al comportamento dell’utente e al mercato di destinazione quando necessario.
Una buona traduzione di software o videogiochi deve essere precisa, coerente e funzionale. Non basta conoscere due lingue: serve esperienza reale nella localizzazione, competenze di UX writing, sensibilità culturale, gestione di variabili e vincoli tecnici e una metodologia di revisione che riduca il rischio di errori nel prodotto. Quando un’azienda o uno studio cerca un traduttore specializzato in software o videogiochi, in realtà cerca chiarezza d’uso, coerenza globale e fiducia nell’esperienza finale dell’utente.
In blarlo gestiamo la traduzione di videogiochi e software con un approccio professionale, specializzato e orientato ai risultati. Assegniamo ogni progetto a traduttori madrelingua con esperienza in gaming, app o tecnologia in base al tipo di contenuto, uniamo competenza linguistica e rigore terminologico e applichiamo una revisione indipendente per garantire coerenza, chiarezza e affidabilità. L’obiettivo non è solo tradurre bene, ma aiutarti a lanciare prodotti più comprensibili, scalabili e competitivi in ogni lingua.
Il cliente ottiene una traduzione specializzata, solida e pronta per l’uso reale in videogiochi, software, applicazioni, SaaS, marketplace digitali o piattaforme globali. Il focus è ridurre gli errori di localizzazione, mantenere la coerenza di prodotto, migliorare l’esperienza utente e facilitare un’espansione internazionale più efficiente.
Nei prodotti digitali una traduzione imprecisa può avere conseguenze su usabilità, conversione, reputazione o supporto. Per questo la traduzione di videogiochi e software richiede precisione terminologica, revisione professionale e comprensione del contesto tecnico e funzionale.
Una stringa tradotta male può compromettere la logica di navigazione, alterare pulsanti, menu, messaggi di sistema o istruzioni all’interno del prodotto.
Testi poco naturali o troppo letterali compromettono comprensione, retention e soddisfazione dell’utente in app, software e videogiochi.
Variabili, limiti di caratteri, placeholder e vincoli di interfaccia richiedono la massima precisione per evitare errori di implementazione.
Un prodotto localizzato male comunica scarsa qualità, riduce la fiducia dell’utente e può danneggiare la percezione globale del brand.
Nel gaming e nel software non basta tradurre parole. Una traduzione professionale deve essere precisa, naturale, funzionale e coerente nell’ambiente in cui verrà utilizzata. Questa è la differenza tra una traduzione generalista e un servizio di localizzazione specializzato.
Blarlo è un’agenzia specializzata nella traduzione di videogiochi, software, app, SaaS e prodotti digitali per aziende tecnologiche, studi, publisher, startup, piattaforme e team di internazionalizzazione. Lavoriamo affinché ogni traduzione sia chiara, precisa e utile in un contesto professionale, con particolare attenzione alla terminologia, alla coerenza del prodotto, alla naturalezza del testo e all’esperienza finale dell’utente.
Traduciamo documentazione tecnica e commerciale complessa con totale sicurezza terminologica. Nell’area software e app, gestiamo interfacce, menu, onboarding, messaggi di sistema, help center, knowledge base, email transazionali, FAQ, landing page, ASO, store di applicazioni, documentazione tecnica, release notes e supporto. Nei videogiochi traduciamo dialoghi, missioni, menu, UI, tutorial, obiettivi, contenuti narrativi, schede store, materiali promozionali, DLC e documentazione per la pubblicazione internazionale. Garantiamo la massima precisione di ogni testo per l’uso in Italia o a livello internazionale.
Il nostro modo di lavorare è pensato per offrire la massima affidabilità linguistica e funzionale in ogni traduzione. Uniamo specializzazione, revisione e controllo qualità affinché ogni contenuto mantenga significato, coerenza e utilità all’interno di un prodotto digitale, una campagna di lancio o un’esperienza interattiva.
Possiamo gestire sia incarichi occasionali sia esigenze ricorrenti di traduzione professionale per videogiochi e software. Lavoriamo con una struttura pronta a rispondere rapidamente, mantenere criteri omogenei e garantire coerenza terminologica nel tempo. Così, studi, publisher, startup e aziende tech dispongono di un servizio agile e affidabile per la crescita internazionale.
Assegniamo ogni progetto a profili con esperienza nella localizzazione di videogiochi, app, SaaS, UX writing, documentazione tecnica, supporto e marketing digitale in base al contenuto da tradurre e all’obiettivo del prodotto.
La certificazione ISO 9001 e ISO 17100 rafforza un processo strutturato, tracciabile e orientato alla coerenza terminologica, alla revisione indipendente e al miglioramento continuo del servizio di traduzione per videogiochi e software.
Gestiamo build, documentazione sensibile, roadmap, contenuti inediti e materiali interni con processi sicuri, accesso limitato, riservatezza rafforzata e possibilità di NDA quando il progetto lo richiede.
Possiamo gestire dalla localizzazione una tantum a grandi volumi di traduzione ricorrente per videogiochi live ops, software, app e piattaforme che richiedono continuità e omogeneità terminologica.
Il mercato della traduzione di videogiochi e software non si limita a un unico servizio. Sotto il concetto di localizzazione per aziende tecnologiche convivono esigenze diverse: traduzione di interfacce, traduzione di app, traduzione di videogiochi, traduzione di documentazione tecnica, traduzione di supporto e traduzione urgente per lanci internazionali.
Interfacce utente, dashboard, onboarding, messaggi di sistema, email transazionali, help center, knowledge base, documentazione funzionale, landing page e contenuti di prodotto per software B2B e B2C.
Preservare chiarezza d’uso, coerenza terminologica e naturalezza in ogni schermata per offrire un’esperienza utente solida in tutte le lingue.
App iOS e Android, store di applicazioni, descrizioni ASO, aggiornamenti, notifiche push, messaggi in-app, schermate di registrazione, UX copy e supporto per app mobile consumer o business.
Testi brevi, chiari e orientati alla conversione che rispettino vincoli tecnici, contesto d’uso e aspettative dell’utente in ogni mercato.
Dialoghi, missioni, tutorial, menu, HUD, obiettivi, schede store, contenuti narrativi, DLC, live ops, eventi, descrizioni, sottotitoli, testi promozionali e materiali di lancio per videogiochi.
Mantenere immersione, tono, contesto e giocabilità testuale senza perdere coerenza narrativa né compromettere l’esperienza del giocatore.
Manuali utente, documentazione tecnica, release notes, guide di implementazione, specifiche, documentazione API, FAQ, tutorial, changelog e materiali di supporto per team o clienti.
Documenti chiari, coerenti e tecnicamente precisi per facilitare utilizzo, integrazione, supporto e adozione del prodotto.
Landing page, campagne, annunci, newsletter, contenuti web, schede app store, casi di successo, presentazioni commerciali, materiali di vendita e testi SEO per l’acquisizione internazionale.
Combinare competenza tecnica, intento commerciale e una scrittura naturale nella lingua di destinazione senza perdere chiarezza, persuasione né capacità di posizionamento.
Progetti con scadenze strette, lanci di prodotto, aggiornamenti di versione, eventi di gioco, espansioni, pubblicazioni sugli store e rollout internazionali che richiedono rapidità e controllo.
Rapidità operativa, chiarezza commerciale e una soluzione multilingue affidabile quando il calendario di business o di lancio richiede velocità senza perdere qualità né coerenza.
Traduciamo interfacce, pannelli, menu, onboarding, messaggi di errore, email transazionali, knowledge base, app mobile, piattaforme SaaS e contenuti di prodotto. Garantiamo totale precisione terminologica in flussi, azioni, stati e messaggi per tutelare la chiarezza funzionale e l’esperienza utente.
La traduzione software richiede precisione terminologica, coerenza tra schermate, naturalezza nei microcopy e controllo dei vincoli tecnici. Il nostro obiettivo è offrire una traduzione di prodotto che mantenga comprensione, usabilità e coerenza in ogni interazione.
Gestiamo dialoghi, tutorial, menu, missioni, obiettivi, lore, schede store, testi promozionali e materiali community per videogiochi di diversi generi e piattaforme. Assicuriamo naturalezza, immersione e un rigoroso rispetto del contesto narrativo e ludico del contenuto originale.
La localizzazione di videogiochi deve rispettare tono, intenzione del testo, giocabilità ed esperienza emotiva del giocatore. È un tipo di traduzione specializzata in cui creatività, contesto e coerenza sono elementi critici.
Offriamo la traduzione di manuali, release notes, FAQ, guide, tutorial, specifiche, documentazione tecnica, supporto utente e materiali di customer success. Preserviamo la chiarezza documentale necessaria per facilitare adozione, supporto e scalabilità del prodotto.
Questa traduzione è fondamentale per onboarding, supporto globale, riduzione dei ticket e migliore customer experience. Il nostro servizio di traduzione tecnica mira a preservare il valore funzionale del documento e la sua utilità pratica.
Adattiamo landing page, campagne, ASO, schede app store, annunci, newsletter, presentazioni di prodotto e materiali commerciali. Uniamo precisione terminologica e visione commerciale per migliorare posizionamento, acquisizione e conversione nei mercati internazionali.
La sfida qui è offrire una traduzione naturale, precisa e utile per il business, senza perdere chiarezza tecnica né capacità di vendita. Quest’area collega software e gaming con growth, marketing, acquisizione ed espansione internazionale.
Nella traduzione di videogiochi e software, lavorare con un processo chiaro è fondamentale. Chi acquista questo servizio deve sapere come verrà gestito il contenuto, quale profilo lo tradurrà e quali controlli vengono applicati per evitare errori funzionali, incoerenze terminologiche o problemi di esperienza utente. Per questo in blarlo gestiamo ogni progetto con un sistema ordinato, agile e focalizzato sulla qualità. Realizziamo traduzioni professionali di videogiochi e software in oltre 50 lingue.
Il nostro processo di traduzione di videogiochi e software è progettato per garantire precisione, coerenza e funzionalità in ogni consegna. Prima di iniziare analizziamo il prodotto, il contesto d’uso, il tipo di contenuto, la piattaforma, il mercato di destinazione, il livello di specializzazione, l’urgenza e il volume del progetto. Da lì assegniamo la traduzione a un profilo specializzato e applichiamo revisione, controllo qualità e validazione per offrire una traduzione chiara, coerente e pronta per la produzione.
Valutiamo contesto, piattaforma, tipo di contenuto, volume, formato e urgenza per definire l’approccio corretto al servizio di traduzione.
Non tutti i contenuti richiedono lo stesso profilo né lo stesso approccio terminologico o creativo.
Applichiamo una metodologia pensata per preservare significato, funzionalità, coerenza ed esperienza utente.
La revisione è un livello essenziale per rafforzare la qualità finale e garantire che il contenuto funzioni correttamente all’interno del prodotto.
In blarlo offriamo servizi di traduzione per videogiochi e software svolti da traduttori specializzati in localizzazione, UX writing, tecnologia e gaming. La nostra conoscenza del settore ci consente di garantire massima precisione terminologica, coerenza di prodotto e adattamento culturale, sempre ai migliori prezzi. Lavoriamo con un modello trasparente di prezzo a parola, che permette di adeguare ogni progetto al volume reale dei contenuti e ottimizzare i costi per aziende tecnologiche, studi e startup. Realizziamo traduzioni professionali di software e videogiochi in oltre 50 lingue.
| Traduzione di software e videogiochi (standard) | Traduzione IA con post-editing umano | Traduzione giurata | |
|---|---|---|---|
|
|
0,06€/parola | 0,03€/parola | 0,10€/parola |
|
|
0,06€/parola | 0,03€/parola | 0,10€/parola |
|
|
0,06€/parola | 0,03€/parola | 0,10€/parola |
|
|
0,06€/parola | 0,03€/parola | 0,10€/parola |
|
|
0,06€/parola | 0,03€/parola | 0,10€/parola |
|
|
0,06€/parola | 0,03€/parola | 0,10€/parola |
|
|
0,06€/parola | 0,03€/parola | 0,10€/parola |
|
|
0,08€/parola | 0,04€/parola | 0,12€/parola |
Sfida: Adattare la piattaforma a mercati diversi per offrire un’esperienza d’uso chiara e fluida in più Paesi.
Soluzione: Traduzione professionale di software in 20 lingue: spagnolo, inglese, francese, italiano, portoghese, rumeno, polacco, arabo, bulgaro, croato, ucraino, georgiano, kazako, kirghiso, serbo, armeno, bosniaco, montenegrino, moldavo e catalano.
Risultato: Piattaforma disponibile in più lingue, migliorando l’esperienza utente e facilitando l’utilizzo del servizio in diversi Paesi.
Sfida: Localizzazione di applicazioni software aziendali per l’utilizzo in contesti corporate internazionali.
Soluzione: Traduzione professionale di software di diverse applicazioni dallo spagnolo all’inglese, tedesco e ceco.
Risultato: Disponibilità di strumenti digitali con terminologia chiara per gli utenti nei mercati europei.
Sfida: Adattamento della documentazione tecnica di sistemi cloud per clienti aziendali in mercati specifici.
Soluzione: Traduzione specializzata in software dall’inglese allo spagnolo, italiano, tedesco e danese.
Risultato: Documentazione tecnica accessibile nelle rispettive lingue per i clienti di Spagna, Italia, Germania e Danimarca.
Sfida: Adattamento dell’esperienza di gioco per garantire che la community globale di gamer possa divertirsi senza barriere.
Soluzione: Traduzione specializzata in videogiochi con IA e post-editing professionale dall’inglese al russo, cinese, giapponese, coreano, portoghese, spagnolo e francese.
Risultato: Esperienza di gioco fluida e naturale in tutte le lingue, migliorando l’immersione dei giocatori a livello globale.
Le domande frequenti rispondono a dubbi reali di aziende tecnologiche, studi di videogiochi, startup e team di prodotto prima di richiedere un preventivo o affidare una traduzione. In questa sezione ampliamo le risposte per offrire informazioni utili che aiutino a capire meglio come funziona un servizio di traduzione professionale per software e gaming e quali fattori incidono su prezzo, tempi e qualità.
Il prezzo di una traduzione di software o videogiochi dipende dal volume, dalla coppia linguistica, dalla complessità tecnica, dal tipo di contenuto (UI, narrativa, documentazione, marketing) e dall’urgenza. In blarlo ottimizziamo i costi tramite memorie di traduzione che individuano le ripetizioni e migliorano la coerenza. Le nostre tariffe partono da 0,06 €/parola. Scrivici e ti prepareremo un preventivo senza impegno.
Il prezzo dipende dall’estensione dei contenuti, dal numero di lingue, dal tipo di testo (UI, narrativa, marketing), dalle variabili tecniche e dal livello di specializzazione richiesto. È importante affidarsi a traduttori specializzati in localizzazione per garantire che il contenuto sia naturale, funzionale e coerente all’interno del prodotto.
I tempi dipendono dal volume dei contenuti, dalla complessità del prodotto, dal numero di lingue e dall’urgenza. Come riferimento, un traduttore specializzato può tradurre tra 2.000 e 3.000 parole al giorno per contenuti standard, anche se progetti complessi possono richiedere più tempo per revisione e controllo qualità.
La localizzazione è il processo di adattare un prodotto digitale a un mercato specifico. Non significa solo tradurre il testo, ma anche adattare tono, cultura, contesto, formati, unità di misura ed esperienza utente affinché il prodotto funzioni in modo naturale in ogni lingua.
La traduzione di software e videogiochi richiede lavorare con stringhe di testo, variabili, limiti di spazio, contesto parziale e requisiti tecnici specifici. Inoltre deve garantire coerenza tra schermate e un’esperienza utente fluida.
Interfacce, app, videogiochi, documentazione tecnica, help center, store di applicazioni, campagne marketing, supporto utente, contenuti in-app, tutorial, FAQ, messaggi di sistema e materiali di lancio richiedono traduttori specializzati in tecnologia e localizzazione.
Sì. Gestiamo progetti multilingue per lanci internazionali, aggiornamenti di prodotto ed espansione globale. Organizziamo team di traduzione e revisione per garantire coerenza, rapidità e qualità in tutte le lingue.
Sì. Lavoriamo con aziende SaaS, startup, studi di videogiochi, publisher, piattaforme digitali e team di prodotto che devono tradurre contenuti in modo ricorrente. Possiamo creare flussi di lavoro, glossari e memorie per garantire coerenza ed efficienza.
Offriamo traduzioni in molte lingue con traduttori madrelingua specializzati in tecnologia e gaming. Tra le lingue più richieste ci sono inglese, francese, tedesco, italiano e portoghese, ma lavoriamo anche con molte altre combinazioni in base al progetto.
Inviaci il tuo progetto o raccontaci di cosa hai bisogno e il nostro team analizzerà il prodotto per offrirti la soluzione migliore per la traduzione di videogiochi, app, software o la localizzazione. Lavoriamo con interfacce, contenuti in-app, narrativa, documentazione tecnica, marketing digitale e piattaforme globali.
Questo servizio è pensato per studi di videogiochi, publisher, startup, aziende SaaS, imprese tecnologiche, piattaforme digitali, team di prodotto, marketing e growth che devono tradurre contenuti con rapidità, precisione e coerenza internazionale.
Traduzioni professionali in tutte le lingue di cui ha bisogno la tua azienda: inglese, francese, tedesco, portoghese, italiano, turco, catalano, basco, svedese, olandese, polacco, rumeno, arabo, russo, cinese, giapponese... Poiché lavoriamo con grandi clienti internazionali, possiamo offrirti la miglior qualità e tariffe sul mercato.
"Volevamo che la community globale potesse godersi i nostri giochi senza barriere. Blarlo utilizza soluzioni di IA con revisione esperta per le nostre traduzioni, offrendo un’esperienza di gioco fluida e un’immersione totale in tutte le lingue."
"Blarlo ci aiuta a far sì che le nostre applicazioni di software gestionale abbiano una terminologia chiara. Gestiscono la localizzazione in lingue come ceco e tedesco, assicurando che i nostri team internazionali operino senza alcuna barriera linguistica."
"Rendere accessibile la documentazione tecnica dei sistemi cloud è fondamentale per crescere all’estero. Blarlo traduce i nostri contenuti specialistici, permettendo alle aziende in mercati come Italia o Danimarca di comprendere perfettamente le nostre soluzioni IT."
"Tradurre la nostra piattaforma in oltre 20 lingue richiede una gestione professionale che garantisca fluidità. Con blarlo offriamo un’esperienza localizzata che migliora l’usabilità e permette agli utenti di interagire con l’app in modo naturale."
"Come leader negli sport virtuali, la conformità normativa è una priorità. Blarlo gestisce le nostre traduzioni tecniche e legali con una precisione che garantisce il rispetto delle licenze in mercati internazionali altamente regolamentati."
Oltre le parole, ciò che conta davvero è l’esperienza dei nostri clienti. Ecco cosa dicono coloro che già lavorano con Blarlo.
Un’esperienza eccellente. Ringrazio Benjamin, Laetitia e il team di traduttori per la loro professionalità. Li consiglio al 100% e non esiterei a richiedere nuovamente i loro servizi.
Agenzia di traduzioni consigliatissima, sono sempre pronti a risolvere qualsiasi problema. Prezzi adeguati e buon feedback da parte del cliente. In futuro, mi rivolgerò nuovamente a loro
Se avete bisogno di tradurre dall'olandese allo spagnolo, Blarlo è un'opzione che non vi deluderà! Hanno fatto un lavoro eccellente con il mio progetto e grazie a loro è stato un successo.
Servizio professionale. La traduzione era di ottima qualità ed è stata consegnata entro le scadenze. Blarlo ha risolto tutte le complicazioni che sono sorte durante la realizzazione del progetto.