4.9
(486)
Agência de tradução profissional para empresas

Agência de tradução profissional para empresas que querem crescer em qualquer idioma

A blarlo ajuda empresas, e-commerce, empresas tecnológicas, escritórios e equipas internacionais a traduzir, localizar e gerir conteúdos multilingues com tradutores profissionais, tecnologia linguística e revisão especializada.
Desde um documento urgente até uma operação recorrente em vários mercados, centralizamos o processo para que a sua empresa mantenha qualidade, coerência terminológica, confidencialidade e controlo em todos os seus conteúdos.

Tradutores profissionais nativos atribuídos de acordo com o idioma, mercado, especialidade e tipo de conteúdo.
Serviços linguísticos para documentos, websites, software, reuniões, campanhas, conteúdos internos e comunicação internacional.
Combinação de critério humano, tecnologia e inteligência artificial quando traz eficiência real ao projeto.
Gestão centralizada para projetos pontuais, pedidos urgentes, grandes volumes e fluxos recorrentes.

Peça o seu orçamento

Diga-nos que documento precisa de traduzir, em que idiomas e para quando precisa dele.

+850
Pares de idiomas disponíveis para tradução
+10.000
Tradutores profissionais nativos certificados
+165
Nacionalidades dos nossos tradutores profissionais
+3.000
Clientes de todos os continentes
+200.000.000
De palavras traduzidas
+10 anos
Trabalhando em tecnologia de tradução
100%
Dos serviços de tradução concluídos no prazo
ISO 9001 ISO 17100
Certificados em ISO 9001 e 17100
O que a blarlo faz

Transformamos o conteúdo da sua empresa em comunicação útil para cada mercado

Uma empresa que trabalha em vários idiomas precisa de mais do que traduções isoladas. Precisa de garantir que os seus documentos, websites, mensagens comerciais, materiais internos e conteúdos técnicos mantêm coerência, precisão e utilidade em cada país.

A blarlo atua como parceiro linguístico para organizar, traduzir, rever e entregar conteúdo multilingue com um processo claro: compreendemos o objetivo, atribuímos os perfis adequados, aplicamos tecnologia quando faz sentido e controlamos a qualidade antes da entrega.

Gestão de conteúdos multilingues para equipas de marketing, jurídico, produto, operações, formação e apoio ao cliente.

Adaptação linguística e cultural de acordo com o mercado, público, formato e canal de publicação.

Coordenação de projetos com necessidades distintas: documentos, websites, software, reuniões, vídeos, catálogos e materiais corporativos.

Continuidade terminológica para que a marca, a documentação e as mensagens comerciais não mudem de critério entre idiomas.

Tradução profissional do conteúdo da sua empresa
Soluções linguísticas

Gira todas as necessidades linguísticas da sua empresa com um único fornecedor especializado

Da tradução profissional e tradução juramentada à localização web, interpretação, IA e pós-edição, a blarlo ajuda empresas internacionais a traduzir, adaptar e gerir conteúdos multilingues com qualidade, coerência terminológica e controlo operacional. Encontre o serviço que melhor se adapta ao seu projeto e aceda a soluções linguísticas preparadas para crescer com a sua empresa.

Tradução profissional

Para documentos, conteúdos corporativos, materiais comerciais, comunicação interna, documentação técnica não juramentada e textos que devem ser entregues com qualidade pronta a publicar.

Ver serviço de tradução profissional →

IA e pós-edição

Para projetos em que o volume, o prazo ou o uso do conteúdo aconselham combinar automatização linguística e revisão profissional.

Ver pós-edição profissional →

Tradução juramentada

Para documentos oficiais, certificados, escrituras, procurações, processos e outros textos que devem ser apresentados a administrações, entidades ou instituições.

Ver tradução juramentada →

Tradução multimédia

Para vídeos, podcasts, conteúdos formativos, peças publicitárias e qualquer material audiovisual que exija tradução, transcrição, legendagem ou locução profissional.

Ver tradução multimédia →

Interpretação

Para reuniões, eventos, formações, negociações, auditorias e situações em que várias pessoas precisam de comunicar em tempo real.

Ver serviço de interpretação →

Localização

Para adaptar websites, plataformas, aplicações, lojas online, interfaces e experiências digitais ao idioma e às expectativas de cada mercado.

Ver localização e tradução web →
Preço de tradução

Preço de traduções profissionais de acordo com volume, idioma e especialidade

O custo de uma tradução profissional depende do número de palavras, combinação linguística, setor, formato, urgência e nível de revisão necessário. Envie-nos o seu ficheiro ou uma estimativa do volume e prepararemos uma proposta ajustada.

Tradução standard Tradução com IA com Pós-edição Humana Tradução juramentada
Tradução para Inglês 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Tradução para Francês 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Tradução para Português 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Tradução para Italiano 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Tradução para Alemão 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Tradução para Catalão 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Tradução para Galego 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Tradução para Basco 0,08€/palavra 0,04€/palavra 0,12€/palavra
Porquê a blarlo

Qualidade humana, tecnologia e gestão para que traduzir não dependa de processos improvisados

Quando uma empresa traduz de forma pontual, recorrente ou em vários mercados, precisa de controlo. A blarlo ajuda a organizar o processo para que cada projeto tenha contexto, responsáveis, critérios de qualidade e continuidade.

Atribuição adequada

Selecionamos perfis linguísticos de acordo com o idioma, país, especialidade, formato e finalidade do conteúdo.

Gestão de projeto

Coordenamos necessidades, ficheiros, prazos, revisões e entregas para reduzir fricção interna.

Controlo terminológico

Mantemos consistência entre documentos, campanhas, plataformas e mercados.

Confidencialidade

Tratamos documentos e conteúdos empresariais com critérios de segurança e discrição.

Revisão linguística

Adaptamos o nível de revisão ao risco, uso e visibilidade do conteúdo.

Escalabilidade

Podemos trabalhar em projetos pequenos, urgentes, recorrentes ou de grande volume.

Tecnologia útil

Aplicamos ferramentas linguísticas quando melhoram prazos, coerência ou eficiência.

Continuidade

Ajudamos a construir uma memória linguística estável para empresas que traduzem com frequência.

Como escolher

Que solução faz sentido de acordo com o conteúdo e o uso final

A decisão não depende apenas do idioma. Depende do risco, volume, prazo, formato, público e nível de impacto que o conteúdo terá em clientes, equipas ou instituições.

Situação Solução recomendada Quando se adequa Precaução
Conteúdo comercial, corporativo ou de marca Tradução profissional Quando o texto representa a empresa e deve soar natural, preciso e alinhado com o tom da marca. Não convém tratá-lo como tradução automática sem revisão se afetar a reputação ou a conversão.
Conteúdo com terminologia setorial Tradução especializada Quando o texto exige conhecimento técnico, jurídico, médico, financeiro, tecnológico ou de outra área profissional. A falta de contexto pode gerar erros de significado, mesmo que o idioma pareça correto.
Documento oficial ou administrativo Tradução juramentada Quando o documento deve ser apresentado a uma administração, instituição, entidade pública ou procedimento formal. Uma tradução comum pode não ser aceite se for exigida tradução juramentada.
Muito conteúdo e prazos apertados IA com revisão ou pós-edição Quando é necessária eficiência e o conteúdo permite um fluxo híbrido com controlo humano posterior. Deve definir-se o nível de revisão consoante o texto seja interno, passível de revisão ou pronto a publicar.
Website, software, e-commerce ou plataforma digital Localização Quando é necessário adaptar a experiência, microcopy, formatos, percursos, mensagens e expectativas do utilizador final. Traduzir literalmente pode afetar a compreensão, o uso do produto ou o desempenho comercial.
Reunião, evento ou negociação Interpretação Quando a comunicação oral deve acontecer em direto entre pessoas que não partilham o mesmo idioma. O formato, a preparação prévia e a terminologia influenciam muito o resultado.
Tecnologia e critério humano

A tecnologia acelera o processo. A experiência linguística protege o resultado.

As ferramentas automáticas são úteis quando aplicadas com critério. Na blarlo, a tecnologia não substitui o contexto, a revisão nem a responsabilidade linguística: ajuda a escolher o melhor fluxo para cada necessidade.

Conteúdo de alto impacto

Campanhas, documentos sensíveis, mensagens corporativas, contratos, páginas-chave e materiais públicos exigem tradução profissional, revisão e adaptação ao objetivo do texto.

Grandes volumes

Catálogos, bases de conhecimento, documentação interna ou conteúdos recorrentes podem beneficiar de automatização, sempre com critérios claros de revisão e uso final.

Operações recorrentes

Quando a empresa traduz com frequência, a combinação de tecnologia, glossários, memórias, instruções de estilo e revisão ajuda a manter consistência.

Para além de uma tradução automática

Quando o conteúdo importa, a revisão profissional faz a diferença

Uma ferramenta automática pode produzir uma versão rápida de um texto, mas uma empresa precisa de saber se o conteúdo está correto, coerente, seguro e adequado ao seu público.
A blarlo ajuda a decidir que nível de intervenção cada projeto precisa: tradução profissional de raiz, tradução assistida por tecnologia, pós-edição, revisão linguística ou localização completa.

Risco
O que pode acontecer
Como a blarlo controla
Terminologia
Um termo geralmente correto pode ser incorreto num setor específico.
Uso de contexto, glossários, referências e revisão especializada.
Tom de marca
O texto pode soar plano, pouco natural ou distante da voz da empresa.
Adaptação ao público, canal, intenção e estilo corporativo.
Confidencialidade
Alguns documentos exigem tratamento cuidadoso devido ao seu conteúdo sensível.
Gestão profissional de ficheiros, processos e comunicação do projeto.
Publicação
Um texto aparentemente correto pode falhar quando usado num website, software, contrato ou campanha.
Revisão de acordo com o formato, canal e finalidade real do conteúdo.
Localização empresarial

Adapte o seu conteúdo ao idioma, ao mercado e à experiência do utilizador

Localizar não é apenas traduzir. É adaptar o conteúdo para que funcione no contexto em que vai ser utilizado: um website, uma plataforma, uma apresentação comercial, uma interface, documentação interna ou uma experiência digital.

A localização permite que o utilizador final compreenda, confie e aja com naturalidade, sem sentir que está perante um conteúdo trazido de outro mercado.

Adaptação de mensagens, formulários, instruções, interfaces, chamadas à ação e materiais de suporte.

Coerência entre conteúdo comercial, documentação, produto e comunicação com o cliente.

Preparação de ficheiros e formatos para fluxos digitais, equipas internas e publicação multilingue.

Controlo do tom e da terminologia para manter uma experiência consistente em cada idioma.

Tradução profissional do conteúdo da sua empresa
Serviços da blarlo

Encontre o serviço linguístico que a sua empresa precisa

Aceda diretamente às principais áreas da blarlo de acordo com o tipo de projeto, conteúdo ou canal.

Processo e qualidade

Um processo claro para entregar traduções úteis, coerentes e prontas a usar

A qualidade linguística constrói-se antes, durante e depois de traduzir. Por isso, cada projeto precisa de contexto, perfis adequados, revisão e critérios de entrega definidos.

1

Análise inicial

Analisamos idiomas, formato, volume, finalidade, público, prazo, nível de risco e requisitos de entrega.

2

Equipa adequada

Atribuímos perfis de acordo com a combinação linguística, especialidade, mercado, tipo de conteúdo e complexidade.

3

Tradução e revisão

Trabalhamos precisão, naturalidade, terminologia, coerência, tom, formato e adequação ao canal.

4

Entrega e continuidade

Entregamos o conteúdo no formato acordado e mantemos critérios para projetos futuros.

Para projetos recorrentes

Quando uma empresa traduz de forma contínua, convém manter glossários, memórias, instruções de estilo, critérios de marca e fluxos de validação. Assim, reduz-se o esforço em cada novo projeto e melhora-se a coerência global.

Para projetos urgentes ou complexos

Quando o prazo, o volume ou a sensibilidade são críticos, o processo deve estar bem organizado desde o início: ficheiros claros, âmbito definido, prioridade do conteúdo, equipa atribuída e revisão proporcional ao uso final.

Casos de sucesso

Casos de sucesso dos nossos clientes

Silbon

Silbon

Desafio: Adaptar o catálogo e o website de uma marca espanhola de moda masculina para a sua expansão em mercados europeus e regionais.

Solução: Tradução integral da plataforma de e-commerce e do catálogo sazonal para inglês e catalão, com tradutores nativos.

Resultado: Lançamento bem-sucedido no mercado anglófono e consolidação da presença digital na Catalunha com coerência terminológica.

ECOALF

ECOALF

Desafio: Gestão recorrente de conteúdos multilingues para uma marca de moda sustentável com lançamentos constantes de coleções.

Solução: Tradução de e-commerce para inglês, francês e alemão, através do processamento de conteúdos exportados diretamente da sua plataforma.

Resultado: Redução dos tempos de publicação e maior alcance junto de clientes internacionais na sua língua materna.

TEDDY GROUP

TEDDY GROUP

Desafio: Sincronizar a tradução de 4 marcas (Terranova, Rinascimento, Calliope, QB24) com calendários de publicação críticos.

Solução: Tradução recorrente de coleções e documentos internos para 5 idiomas: italiano, inglês, francês, alemão e espanhol, com alinhamento estratégico total.

Resultado: Cumprimento dos prazos de entrega e aumento mensurável no posicionamento e nas vendas internacionais.

BLACK LIMBA

BLACK LIMBA

Desafio: Serviço de tradução recorrente para conteúdos web, novas coleções e catálogos de produto.

Solução: Automatização do fluxo de tradução para conteúdos web, catálogos e novos lançamentos para inglês, italiano, português, japonês e chinês.

Resultado: Capacidade técnica para atualizar o catálogo multilingue ao ritmo da procura e dos novos lançamentos.

BALOUO SALO

BALOUO SALO

Desafio: Necessidade de equipas em diferentes países compreenderem a documentação técnica de projetos internacionais de arquitetura.

Solução: Tradução especializada de textos de arquitetura do italiano para espanhol, português, polaco, grego, árabe e turco.

Resultado: Acesso dos colaboradores internacionais a informação técnica precisa sobre as investigações e projetos arquitetónicos.

TERRATEST

TERRATEST

Desafio: Necessidade de máxima precisão em documentação legal e técnica para grandes projetos de engenharia e túneis em múltiplos mercados.

Solução: Realização de traduções juramentadas e traduções técnicas especializadas em arquitetura e engenharia civil em alemão, espanhol, inglês, francês, português, turco e árabe.

Resultado: Segurança jurídica e técnica na execução de infraestruturas críticas na Europa, América, África e Médio Oriente.

SALAS

SALAS

Desafio: Comunicação de memórias de obra e apresentações comerciais para empreendimentos residenciais dirigidos a um público internacional.

Solução: Tradução de apresentações corporativas e memórias de projeto para inglês, catalão e galego.

Resultado: Suporte profissional para a comunicação técnica e comercial dos seus projetos de arquitetura e construção.

DE LAPUERTA

DE LAPUERTA

Desafio: Traduções oficiais de documentação técnica de projetos para um atelier de arquitetura com atividade internacional.

Solução: Tradução especializada em arquitetura e tradução juramentada de processos de projetos dos idiomas francês e inglês para espanhol.

Resultado: Garantia de fidelidade técnica e validade jurídica na tradução dos seus projetos arquitetónicos.

RANDSTAD

RANDSTAD

Desafio: Internacionalizar conteúdos formativos de elevada complexidade técnica após integrar a área de aprendizagem da Avanzo.

Solução: Tradução recorrente de cursos especializados do espanhol e inglês para francês, italiano, alemão e neerlandês, processando o conteúdo diretamente a partir das exportações da sua plataforma.

Resultado: Otimização do processo de revisão e entrega no mesmo formato, assegurando a qualidade através de glossários específicos.

ACTUA SOLUTIONS

ACTUA SOLUTIONS

Desafio: Localização de cursos de formação digital e revisão de conteúdos gerados com tecnologia assistida.

Solução: Tradução recorrente para francês, alemão, italiano e português de cursos especializados e serviços de revisão de conteúdos traduzidos com IA.

Resultado: Publicação de cursos 100% localizados com uma tradução fluida que melhora a experiência de aprendizagem.

ISEAZY

ISEAZY

Desafio: Adaptação de cursos interativos de formação especializada para organizações de diversos setores.

Solução: Tradução e revisão para espanhol, inglês, checo, chinês, japonês e coreano, incluindo a localização de conteúdo audiovisual.

Resultado: Publicação de cursos e-learning totalmente localizados e adaptados às necessidades específicas de cada projeto educativo.

CAF

CAF

Desafio: Internacionalização de cursos de formação técnica com necessidade de suporte de áudio multilingue.

Solução: Tradução técnica para espanhol, inglês, francês, alemão, italiano, norueguês e neerlandês, integrando locução com vozes de IA em cada uma das línguas.

Resultado: Produção eficiente de conteúdos formativos dinâmicos com áudio localizado nos 7 mercados-alvo.

CINCO JOTAS

CINCO JOTAS

Desafio: Adaptação multilingue da loja online da Cinco Jotas (Grupo Osborne) para a sua expansão em mercados europeus.

Solução: Tradução do website do espanhol para alemão, português, croata, dinamarquês, italiano e neerlandês.

Resultado: Localização completa do website para comercialização em 6 mercados internacionais.

WABI HOME

WABI HOME

Desafio: Localização do website de mobiliário para entrada em novos mercados europeus.

Solução: Tradução para francês, alemão e neerlandês do website e do catálogo de produtos.

Resultado: Expansão da marca em França, Alemanha e Países Baixos, facilitando a navegação e o atendimento personalizado ao cliente no seu idioma local.

MULTIÓPTICAS

MULTIÓPTICAS

Desafio: Adaptação do website e do catálogo para uma rede líder de centros de ótica e audição.

Solução: Tradução integral do website para espanhol, inglês, catalão e basco.

Resultado: Melhoria na comunicação com o cliente através de um serviço multilingue adaptado a cada utilizador e região.

PACKLINK

PACKLINK

Desafio: Localização técnica de elementos de interface e notificações para um website de logística.

Solução: Tradução e adaptação dos textos da interface, como notificações e menus, para nove idiomas: espanhol, inglês, francês, português, italiano, húngaro, turco, neerlandês e alemão, garantindo coerência terminológica e precisão técnica.

Resultado: Interface clara, consistente e otimizada que facilita a automatização de envios internacionais e melhora a experiência do utilizador em múltiplos mercados.

SIRENIS HOTELS & RESORT

SIRENIS HOTELS & RESORT

Desafio: Gestão e atualização contínua da comunicação digital e editorial para uma cadeia hoteleira internacional.

Solução: Tradução do website, da revista e das redes sociais do espanhol para alemão, francês, inglês e italiano, processando conteúdos exportados diretamente da sua plataforma.

Resultado: Sincronização contínua das atualizações digitais e otimização do fluxo de publicação através de glossários específicos.

CASTILLA TERMAL

CASTILLA TERMAL

Desafio: Necessidade de os clientes estrangeiros compreenderem a oferta gastronómica e de serviços dos hotéis termais.

Solução: Tradução profissional do espanhol para inglês de cartas de restaurante, dossiers de imprensa e documentos informativos.

Resultado: Melhoria na experiência do hóspede estrangeiro ao dispor de informação clara e profissional sobre os serviços do hotel.

PACHA GROUP

PACHA GROUP

Desafio: Necessidade de unificar a comunicação multilingue de lazer, restauração e hotelaria em diferentes localizações internacionais.

Solução: Tradução de websites, textos promocionais e documentos internos do inglês para espanhol, alemão, italiano e francês.

Resultado: Coerência e coesão da marca global através da adaptação às preferências de cada destino internacional.

IDONIKA (Turespaña)

IDONIKA (Turespaña)

Desafio: Necessidade de transformar artigos sobre experiências de viagem em Espanha em peças editoriais fluídas para o mercado anglófono.

Solução: Tradução e naturalização com Inteligência Artificial, com revisão especializada para inglês.

Resultado: Artigos com estilo nativo que transmitem fielmente a essência dos destinos espanhóis ao leitor internacional.

TELEFÓNICA

TELEFÓNICA

Desafio: Gestão de conteúdos audiovisuais multilingues para assegurar a acessibilidade da informação a uma grande equipa global.

Solução: Serviços de tradução, transcrição e legendagem de projetos audiovisuais em espanhol, inglês, catalão, francês e basco.

Resultado: Acessibilidade dos vídeos corporativos e formativos para os colaboradores nas diferentes regiões onde o grupo opera.

SOMOS KAPRA

SOMOS KAPRA

Desafio: Localização de vídeos de formato curto para redes sociais, garantindo que a mensagem seja compreensível sem áudio.

Solução: Tradução e legendagem dinâmica de conteúdos para TikTok, Reels e Shorts para francês, alemão, italiano e português.

Resultado: Melhoria do alcance internacional dos vídeos ao torná-los acessíveis a utilizadores de diferentes países.

OPEGUI

OPEGUI

Desafio: Divulgação da cultura piscatória tradicional através de uma experiência de áudio profissional e fácil de compreender.

Solução: Tradução e locução de um audioguia para basco, inglês e francês, com um elenco de 7 vozes distintas por idioma.

Resultado: Uma experiência auditiva de elevada qualidade que facilita ao visitante estrangeiro o conhecimento do setor piscatório local.

SHOOT CUT GRADE

SHOOT CUT GRADE

Desafio: Localização de campanhas publicitárias com requisitos técnicos de sincronização avançada.

Solução: Legendagem para letão, lituano, polaco, romeno, russo, ucraniano e croata, e integração de locução por IA com sincronização de vídeo para a versão em polaco.

Resultado: Peças publicitárias prontas para emissão com uma locução adaptada à fonética de cada país.

CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)

CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)

Desafio: Necessidade de máxima precisão técnica em documentos e inquéritos de investigação para assegurar a fiabilidade dos dados em contextos multilingues.

Solução: Tradução de documentação técnica e adaptação de inquéritos especializados para italiano, polaco, francês e alemão.

Resultado: Obtenção de conteúdos com o rigor terminológico necessário para que a equipa de investigação possa trabalhar internacionalmente.

LLEO (Produtos Naturais)

LLEO (Produtos Naturais)

Desafio: Adaptação técnica de informação sobre suplementos alimentares e produtos naturais para distribuição em mercados europeus.

Solução: Tradução especializada de fichas de produto e informação técnica para alemão, inglês, italiano, francês e neerlandês.

Resultado: Disponibilidade de documentação técnica e rótulos linguisticamente adaptados a cada mercado de destino.

UNIVERSIDADE DE DEUSTO

UNIVERSIDADE DE DEUSTO

Desafio: Exigência de rigor terminológico para a publicação de investigações em revistas científicas internacionais.

Solução: Tradução científica de artigos de investigação do espanhol para inglês, assegurando precisão terminológica e adequação aos padrões académicos.

Resultado: Publicações com elevado nível de qualidade linguística que reforçam a projeção internacional da universidade e a divulgação da sua produção científica.

HORTITEC

HORTITEC

Desafio: Adaptação de catálogos e folhetos de produtos de cultivo para a sua rede de distribuição profissional internacional.

Solução: Tradução científica do espanhol e inglês para português, alemão, francês e dinamarquês.

Resultado: Comunicação técnica precisa sobre nutrição vegetal e equipamentos de cultivo, facilitando a atividade comercial em mercados de exportação.

ING

ING

Desafio: Adaptação das mensagens comerciais de banca digital para manter a coerência da marca na Europa.

Solução: Tradução especializada de conteúdos de marketing para o setor bancário em espanhol, francês, neerlandês e alemão.

Resultado: Comunicação publicitária consistente e profissional nas diferentes sucursais europeias da entidade.

GLOBAL EXCHANGE

GLOBAL EXCHANGE

Desafio: Assegurar a transparência informativa nos serviços de câmbio para viajantes em pontos estratégicos globais.

Solução: Tradução técnica de documentação financeira e comercial do espanhol para inglês, francês, árabe, português e turco.

Resultado: Transparência financeira através de uma comunicação clara e precisa das condições do serviço em cada idioma.

VISTRA

VISTRA

Desafio: Necessidade de transmitir informação contabilística e corporativa para processos de auditoria externa ou comunicação institucional.

Solução: Tradução financeira profissional e juramentada de contas anuais e relatórios de gestão do espanhol para inglês.

Resultado: Obtenção de documentação financeira com validade oficial que assegura clareza e rigor técnico na prestação de contas perante entidades internacionais.

GREENALIA

GREENALIA

Desafio: Internacionalização da atividade em mercados energéticos e necessidade de reportar resultados financeiros a parceiros estrangeiros.

Solução: Tradução técnica de contas anuais e demonstrações financeiras consolidadas do espanhol para inglês.

Resultado: Facilitação do acesso à informação financeira consolidada da empresa para investidores em mercados internacionais.

SAGRADA FAMÍLIA

SAGRADA FAMÍLIA

Desafio: Comunicação de notícias e eventos do monumento em canais digitais para uma audiência global.

Solução: Tradução e adaptação de copies e notícias para redes sociais, principalmente para espanhol e inglês.

Resultado: Preservação do tom institucional e da qualidade linguística na comunicação digital.

SPRINTER

SPRINTER

Desafio: Divulgação de promoções e campanhas comerciais dirigidas aos consumidores da Catalunha e do País Basco nos seus próprios idiomas.

Solução: Tradução publicitária e transcriação de campanhas promocionais para catalão e basco.

Resultado: Maior proximidade com o cliente local através de uma comunicação publicitária no seu idioma de uso habitual.

REPSOL

REPSOL

Desafio: Adaptação regional da narrativa de marca para humanizar a relação do consumidor com a energia em territórios bilingues.

Solução: Tradução publicitária e transcriação de anúncios e peças de marketing para catalão e basco.

Resultado: Comunicação de marca profissional e linguisticamente adaptada para os consumidores destas regiões.

ROYAL CANIN

ROYAL CANIN

Desafio: Adaptação de campanhas publicitárias para uma marca global de alimentação para animais de estimação que exige um tom próximo e profissional.

Solução: Tradução publicitária de conteúdos para inglês, espanhol, português e basco.

Resultado: Mensagens homogéneas e fiéis à identidade da marca em diferentes mercados, reforçando o seu reconhecimento e coerência global.

Estudio Lamela

Estudio Lamela

Desafio: Necessidade de certificar documentação oficial para concursos e projetos internacionais de arquitetura e infraestruturas.

Solução: Tradução juramentada profissional em múltiplas combinações: espanhol, inglês, polaco, italiano, francês e romeno.

Resultado: Garantia de validade legal em documentos técnicos perante organismos e autoridades competentes em diversos mercados.

Rastreator

Rastreator

Desafio: Necessidade de oficializar atas societárias e demonstrações financeiras para uso junto de organismos ou entidades internacionais.

Solução: Serviço de tradução juramentada do espanhol para inglês com especialização jurídica e financeira.

Resultado: Documentação societária com plena validade jurídica em inglês, pronta para apresentação oficial.

Lexxel

Lexxel

Desafio: Gestão documental e trâmites oficiais para a implementação e crescimento de empresas internacionais em Espanha.

Solução: Tradução juramentada profissional de estatutos, certificados e procurações, habitualmente para ou a partir do espanhol.

Resultado: Agilidade na tramitação administrativa junto de registos, notariado e administrações públicas espanholas.

Pepco

Pepco

Desafio: Gestão massiva de contratos de arrendamento e acordos legais associados à sua rápida expansão na Península Ibérica.

Solução: Tradução jurídica especializada de contratos do espanhol e português para inglês, incluindo formatação em dupla coluna.

Resultado: Eficiência na validação internacional de acordos e coordenação ágil entre departamentos jurídicos locais e centrais.

PLANETA DEAGOSTINI

PLANETA DEAGOSTINI

Desafio: Internacionalização de diversas coleções editoriais que combinam o rigor técnico da montagem de figuras com a narrativa própria do entretenimento.

Solução: Tradução literária e técnica de fascículos e guias de montagem (Marvel, Mustang, BMW, Sauron) do espanhol para francês e inglês.

Resultado: Disponibilidade de obras colecionáveis de elevada qualidade, onde a precisão das instruções técnicas convive com um conteúdo editorial envolvente e fiel a cada franquia.

MANUEL SÁNCHEZ

MANUEL SÁNCHEZ

Desafio: Internacionalização de obras narrativas contemporâneas para chegar a leitores em diferentes mercados internacionais.

Solução: Tradução literária de romances do espanhol para inglês, alemão, francês e chinês.

Resultado: Projeção internacional do autor através de uma adaptação que respeita o estilo e a voz narrativa original em cada idioma.

TOE (The Original Editions)

TOE (The Original Editions)

Desafio: Adaptação de uma obra literária francesa para avaliação e possível desenvolvimento na indústria cinematográfica anglófona.

Solução: Tradução literária de um romance do francês para inglês, com foco no seu potencial de adaptação audiovisual.

Resultado: Disponibilidade de uma versão em inglês de elevada qualidade que facilita os processos de avaliação, desenvolvimento e escrita de argumento no mercado internacional.

PODIMO

PODIMO

Desafio: Adaptação de títulos literários para a sua plataforma digital com requisitos específicos de formato e design.

Solução: Tradução de livros do inglês para norueguês, finlandês e espanhol, incluindo o serviço de paginação e design editorial.

Resultado: Publicação de obras prontas para distribuição com total fidelidade estética e estrutural ao material original.

SILIMED

SILIMED

Desafio: Necessidade de médicos e pacientes internacionais compreenderem as especificações técnicas de dispositivos médicos de silicone.

Solução: Tradução médica especializada de folhetos e instruções de utilização (IFU) para inglês, finlandês, norueguês e português.

Resultado: Clareza técnica e precisão médica na descrição dos protocolos de segurança dos implantes.

SANITAS

SANITAS

Desafio: Garantir que os segurados compreendem claramente as condições das suas apólices e os serviços de saúde disponíveis.

Solução: Tradução na área da saúde e tradução médica de folhetos informativos e documentação legal para espanhol e catalão.

Resultado: Acesso a informação clara e compreensível sobre as suas coberturas de saúde e as condições da sua apólice no seu próprio idioma.

NORIS MEDICAL

NORIS MEDICAL

Desafio: Atualização constante de manuais e catálogos de produtos para uma rede global de laboratórios dentários.

Solução: Tradução médica especializada recorrente de catálogos e sistemas CAD/CAM do inglês para espanhol, alemão, grego, romeno e italiano.

Resultado: Disponibilidade de documentação clínica atualizada para utilização em clínicas e laboratórios internacionais.

NEOLIFE

NEOLIFE

Desafio: Adaptação de protocolos de medicina da longevidade para pacientes de diferentes países que procuram aceder à informação no seu próprio idioma.

Solução: Tradução médica especializada de artigos informativos e textos de medicina preventiva para alemão, francês, italiano, inglês e português.

Resultado: Compreensão clara dos procedimentos e serviços médicos por parte dos pacientes internacionais da clínica.

SVR

SVR

Desafio: Adaptação da informação das embalagens para a sua correta comercialização em diferentes mercados internacionais.

Solução: Tradução especializada em beleza de conteúdos de packaging para francês, árabe, italiano, alemão, português e polaco.

Resultado: Disponibilidade de informação de produto precisa na embalagem, facilitando a sua comercialização internacional.

DEPORVILLAGE

DEPORVILLAGE

Desafio: Gestão de um catálogo com uma grande quantidade de artigos desportivos que exige descrições precisas.

Solução: Tradução profissional de moda de fichas de produto para espanhol, inglês, alemão e catalão.

Resultado: Disponibilidade da informação técnica dos produtos no idioma do cliente, facilitando a escolha do equipamento desportivo no website.

ELLESSE

ELLESSE

Desafio: Localização da coleção de uma marca de moda urbana para comercialização em Espanha e Portugal.

Solução: Tradução especializada em moda das coleções do catálogo online para espanhol e português.

Resultado: Loja online disponível em espanhol e português, facilitando as vendas no mercado ibérico.

CUT BY FRED

CUT BY FRED

Desafio: Transportar a identidade de uma marca especialista em cuidados capilares para o ambiente digital e de vendas global.

Solução: Tradução e localização especializada no setor da beleza de conteúdos de e-commerce e packaging para nove idiomas: francês, inglês, alemão, espanhol, italiano, português, neerlandês, árabe e polaco.

Resultado: Coerência da mensagem da marca em todos os canais, facilitando a sua expansão internacional.

GLOVO

GLOVO

Desafio: Adaptar a plataforma a diferentes mercados para oferecer uma experiência de utilização clara e fluida em vários países.

Solução: Tradução profissional de software em 20 idiomas: espanhol, inglês, francês, italiano, português, romeno, polaco, árabe, búlgaro, croata, ucraniano, georgiano, cazaque, quirguiz, sérvio, arménio, bósnio, montenegrino, moldavo e catalão.

Resultado: Plataforma disponível em vários idiomas, melhorando a experiência do utilizador e facilitando a utilização do serviço em diferentes países.

INETUM

INETUM

Desafio: Localização de aplicações de software empresarial para utilização em ambientes corporativos internacionais.

Solução: Tradução profissional de software de diversas aplicações do espanhol para inglês, alemão e checo.

Resultado: Disponibilidade de ferramentas digitais com terminologia clara para utilizadores em mercados europeus.

CLOUDCONSULTANTS

CLOUDCONSULTANTS

Desafio: Adaptação da documentação técnica de sistemas cloud para clientes empresariais em mercados específicos.

Solução: Tradução especializada em software do inglês para espanhol, italiano, alemão e dinamarquês.

Resultado: Documentação técnica acessível nos respetivos idiomas para clientes de Espanha, Itália, Alemanha e Dinamarca.

FINLEY WESCHTA STUDIOS

FINLEY WESCHTA STUDIOS

Desafio: Adaptação da experiência de jogo para garantir que a comunidade global de jogadores possa desfrutar sem barreiras.

Solução: Tradução especializada em videojogos com IA e pós-edição profissional do inglês para russo, chinês, japonês, coreano, português, espanhol e francês.

Resultado: Experiência de jogo fluida e natural em todos os idiomas, melhorando a imersão dos jogadores a nível global.

Soluções por tipo de organização

Uma forma de trabalhar adaptada a cada equipa e fase de crescimento

Nem todas as empresas traduzem pelo mesmo motivo. Algumas precisam de abrir mercados, outras de manter documentação em vários idiomas, lançar produtos, gerir conteúdo recorrente ou resolver pedidos urgentes.

Empresas em expansão

Para empresas que precisam de adaptar a sua comunicação, documentação, website e materiais comerciais a novos mercados.

Equipas digitais

Para empresas com plataformas, produtos, catálogos, interfaces, centros de ajuda ou experiências online em vários idiomas.

Departamentos corporativos

Para equipas jurídicas, financeiras, recursos humanos, compras, formação ou comunicação que gerem documentação sensível.

Marketing e vendas

Para equipas que precisam de adaptar mensagens, campanhas, apresentações, conteúdos comerciais e materiais de marca.

Operações recorrentes

Para organizações que traduzem de forma contínua e precisam de consistência, rapidez e coordenação centralizada.

Pedidos pontuais

Para empresas que precisam de traduzir um documento, uma apresentação, uma proposta ou um conteúdo específico com garantias.

Traduções profissionais para empresas que trabalham com clientes, equipas e fornecedores internacionais

Traduções profissionais em todos os idiomas de que a sua empresa necessite: inglês, francês, alemão, português, italiano, turco, catalão, basco, sueco, holandês, polaco, romeno, árabe, russo, chinês, japonês,... Ao trabalhar com grandes clientes internacionais podemos oferecer-lhe elevada qualidade e as melhores tarifas do mercado.

Encontre o seu serviço de tradução

Encontre a área da blarlo que melhor se adapta ao seu projeto

Diga-nos o que precisa de traduzir e orientamo-lo para a solução ideal para o seu conteúdo, volume e orçamento.

Perguntas frequentes

Dúvidas comuns antes de contratar uma agência de tradução

Estas respostas ajudam a preparar melhor o seu pedido e a escolher o tipo de serviço mais adequado para a sua empresa.

O que faz uma agência de tradução profissional?+

Uma agência de tradução profissional ajuda empresas a traduzir, localizar e gerir conteúdos em vários idiomas. Para além de traduzir textos, coordena perfis linguísticos, revisão, terminologia, formatos, prazos e entregas.

Como escolher uma empresa de tradução para um projeto corporativo?+

Convém avaliar a experiência, a especialização, a qualidade dos tradutores, o processo de revisão, a confidencialidade, a capacidade de gerir vários idiomas e a continuidade terminológica.

Qual é a diferença entre tradução profissional e tradução especializada?+

A tradução profissional abrange conteúdos empresariais que exigem qualidade e naturalidade. A tradução especializada acrescenta conhecimento do contexto, terminologia e convenções próprias de uma área profissional específica.

Quando preciso de tradução juramentada?+

Precisa de tradução juramentada quando o documento deve ter validade formal perante uma administração, entidade pública, instituição académica, tribunal, notário ou organismo que exija esse formato.

Quando faz sentido usar IA ou pós-edição?+

Vale a pena considerar IA ou pós-edição quando há grandes volumes, prazos apertados ou conteúdo recorrente. A decisão depende do uso final: não é o mesmo um texto interno do que um conteúdo público ou sensível.

Qual é a diferença entre tradução e localização?+

A tradução transfere um conteúdo de um idioma para outro. A localização adapta também tom, contexto, formato, experiência do utilizador, referências culturais e requisitos do mercado de destino.

Como se calcula o orçamento de uma tradução?+

O orçamento depende dos idiomas, volume, especialidade, urgência, formato, nível de revisão e requisitos adicionais como certificação juramentada, legendas, paginação, interpretação ou preparação técnica de ficheiros.

Podem trabalhar com projetos urgentes?+

Sim, desde que o volume, a combinação linguística e o nível de revisão permitam organizar um fluxo adequado. Em projetos urgentes é importante indicar prazo, prioridade e uso final do conteúdo.

Como se mantém a coerência terminológica?+

A coerência mantém-se através de glossários, memórias, instruções de estilo, revisão e continuidade nos critérios aplicados a projetos recorrentes ou multilingues.

Que informação convém enviar para pedir orçamento?+

O ideal é indicar idiomas, tipo de conteúdo, volume aproximado, formato, prazo, finalidade do texto e qualquer requisito especial. Se tiver ficheiros, ajudam a calcular melhor o âmbito e o tempo.

Depoimentos de clientes

O que as empresas dizem sobre as nossas traduções

TEDDY

"Gerir quatro marcas em simultâneo com calendários tão apertados não é fácil, mas com a blarlo estamos tranquilos. Cumpram sempre os prazos, traduzindo as nossas coleções para cinco idiomas com uma precisão que nos ajuda a posicionar melhor em cada mercado internacional."

Elena Tiberio
Especialista em Merchandising, TEDDY
ECOALF

"Numa marca como a Ecoalf lançamos coleções constantemente e precisamos de muita agilidade. Com a blarlo tudo flui: processam os nossos conteúdos diretamente a partir da plataforma e traduzem para inglês, francês e alemão com uma qualidade que respeita a nossa identidade sustentável."

Jaime Ruiz
Designer Gráfico, ECOALF
BLACK LIMBA

"O que mais valorizamos na blarlo é a forma como automatizaram as nossas traduções. Atualizar o catálogo web em inglês, italiano, português, japonês e chinês ao ritmo dos nossos lançamentos é agora muito mais simples e rápido graças ao seu suporte técnico."

Lola Garau
Especialista em E-commerce, BLACK LIMBA
SILBON

"Para a Silbon, levar o nosso catálogo para mercados europeus era um passo crítico e a blarlo foi o parceiro ideal. Trataram da tradução para inglês e catalão, garantindo que falávamos a mesma língua dos nossos clientes locais, o que foi determinante para o sucesso do nosso e-commerce."

Rafael Serrano
Gestor de TI e Comércio Eletrónico, SILBON
BALOUO SALO

"Nos nossos projetos internacionais de arquitetura, a precisão não é negociável. A blarlo dá-nos essa segurança ao traduzir textos técnicos do italiano para idiomas como espanhol, grego ou turco, garantindo que todos os nossos colaboradores compreendem perfeitamente cada detalhe."

Raoul Vecchio
Presidente e Diretor Executivo, BALOUO SALO
TERRATEST

"Trabalhamos em infraestruturas críticas em todo o mundo e precisamos de traduções juramentadas impecáveis. A blarlo gere a nossa documentação em mais de sete idiomas com um rigor técnico e legal excecional, dando-nos total tranquilidade em cada concurso internacional."

Sarah Oliver Peppmüller
Assistente Executiva do CEO, TERRATEST
SALAS

"A blarlo dá-nos um suporte profissional fantástico para comunicar as nossas promoções residenciais. Traduziram memórias de obra e apresentações para inglês, catalão e galego com uma qualidade que reforça a nossa imagem junto de investidores e clientes internacionais."

Marta Ferrer
Especialista em Marketing, SALAS
DE LAPUERTA

"Gerir processos internacionais exige total fidelidade ao texto original. Com a blarlo temos a garantia de que as nossas traduções juramentadas do francês e do inglês para espanhol são exatas e têm plena validade legal para as nossas operações de arquitetura."

Melanie Góngora Hidalgo
Administrativa, DE LAPUERTA
ISEAZY

"Adaptar cursos interativos a nível global é um desafio e a blarlo torna-o muito fácil. Tratam da revisão e tradução para idiomas como chinês, checo, coreano ou japonês, incluindo a localização audiovisual para que a experiência formativa seja perfeita em qualquer país."

Nuria Sánchez
Assistente de Operações e Gestão, ISEAZY
CAF

"Para a nossa formação técnica internacional precisávamos de locuções profissionais. A blarlo implementou uma solução ágil que combina tradução técnica com vozes de IA em sete idiomas, o que nos permitiu produzir conteúdos dinâmicos de forma muito mais eficiente."

Maddi Alkorta
Especialista em Compras Indiretas, CAF
RANDSTAD

"Internacionalizar os nossos cursos de formação técnica era um desafio complexo após integrar a área de aprendizagem da Avanzo. A blarlo traduziu os nossos conteúdos especializados do espanhol e do inglês para francês, italiano, alemão e neerlandês com uma qualidade e rigor terminológico que asseguram uma excelente experiência de aprendizagem em todos os nossos mercados europeus."

Alba Oliva
Consultora Sénior em Gestão de Projetos, RANDSTAD
ACTUA SOLUTIONS

"Na Actua Solutions procuramos que a formação online seja fluida e profissional. A blarlo apoia-nos na localização recorrente de cursos para francês, alemão, italiano e português, além de rever com precisão técnica os conteúdos que geramos com IA, garantindo uma tradução pedagógica impecável."

Anna Niño
Diretora de Formação Digital, ACTUA SOLUTIONS
HIBERUS

"Traduzir uma loja online complexa exige muita precisão e a blarlo acertou em cheio. Adaptaram o nosso site para seis mercados europeus, garantindo que cada versão estivesse otimizada para o desempenho orgânico e as vendas em cada país."

María Sisamón Pérez
Responsável de SEO, HIBERUS
WABI HOME

"Para entrar com força em França, Alemanha e Países Baixos precisávamos que o site soasse nativo. A blarlo localizou todo o nosso catálogo para francês, alemão e neerlandês, permitindo que os nossos novos clientes naveguem com total confiança na nossa plataforma."

Miguel Rodilla
Diretor de Marketing, WABI HOME
MULTIÓPTICAS

"Na Multiópticas queremos oferecer um serviço multilingue que se adapte a cada utilizador e região. A blarlo traduziu o nosso site e catálogo para inglês, catalão e basco, tornando a nossa comunicação muito mais próxima e profissional para todos os nossos clientes dos centros de ótica e audição."

Indra Menéndez
Responsável de E-commerce, MULTIÓPTICAS
PACKLINK

"Como plataforma global de logística, a clareza da nossa interface é vital. A blarlo traduziu e adaptou as nossas notificações e menus para nove idiomas, incluindo italiano, turco e neerlandês, garantindo uma coerência técnica que facilita a automatização de envios internacionais para os nossos utilizadores."

Juliana Bautista Ascanio
Redatora Técnica, PACKLINK
IDONIKA (TURESPAÑA)

"Queríamos que os nossos artigos de viagens para o mercado anglófono soassem verdadeiramente nativos. A blarlo utilizou um modelo híbrido de IA com revisão especializada que conseguiu captar a essência dos destinos espanhóis com um estilo fluido e muito profissional."

Javier García
Diretor de Marketing, IDONIKA (TURESPAÑA)
COONIC

"Para que a nossa comunicação turística em Málaga tenha impacto lá fora, precisamos que cada artigo soe natural em alemão e inglês. A blarlo tem sido fundamental para a Coonic, encarregando-se de localizar os nossos conteúdos de destino com uma qualidade que nos ajuda a posicionar a Costa del Sol como referência para o viajante internacional."

María Delgado
Gestora de contas, COONIC
BODEGAS TAMARAL

"Traduzir o nosso folheto e o guia de vinhos para japonês era um desafio cultural e técnico importante para a Bodegas Tamaral. A blarlo demonstrou uma precisão terminológica excecional, conseguindo transmitir a essência da nossa adega na Ribera del Duero com total prestígio e excelência."

Alba Muñoz
Diretora de Marketing, BODEGAS TAMARAL
SIRENIS HOTELS & RESORTS

"Manter atualizada a comunicação digital da Sirenis em tantos destinos internacionais exige uma coordenação perfeita. A blarlo traduz o nosso site, redes sociais e revista corporativa para quatro idiomas, processando os conteúdos diretamente a partir da nossa plataforma para que as atualizações sejam imediatas e coerentes em todo o mundo."

Adelina Fuster
Responsável de Estratégia de Fidelização, SIRENIS HOTELS & RESORTS
CASTILLA TERMAL

"Queremos que os nossos hóspedes estrangeiros desfrutem de uma experiência completa nos nossos balneários. A blarlo garante que as nossas ementas de restaurante e dossiês informativos estejam impecavelmente traduzidos para inglês, transmitindo a profissionalidade e qualidade que definem a Castilla Termal."

Andrea Sierra
Responsável de Marketing, CASTILLA TERMAL
PACHA GROUP

"Unificar a identidade de marca da Pacha nos setores de lazer, restauração e hotelaria a nível global é um grande desafio. A blarlo traduz os nossos sites e promoções para alemão, italiano e francês, garantindo que a nossa mensagem seja igualmente forte e sofisticada em cada um dos nossos destinos internacionais."

Beatriz Sanahuja
Especialista em Recursos Humanos, PACHA GROUP
TELEFÓNICA

"Com uma equipa global como a nossa, a acessibilidade é fundamental. A blarlo presta-nos um serviço completo de tradução e legendagem para os nossos vídeos corporativos, garantindo que a informação chega de forma clara a todos os nossos colaboradores, estejam onde estiverem."

María Soledad Medrano Llorente
Responsável de Produção de Conteúdos, TELEFÓNICA
OPEGUI

"Divulgar a nossa cultura piscatória exigia uma experiência de áudio de alta qualidade. A blarlo geriu a tradução e locução do nosso audioguia em basco, inglês e francês com vozes muito profissionais, tornando a imersão do visitante total."

Leyend Velilla
Responsável de Comunicação, OPEGUI
SHOOT CUT GRADE

"Sincronizar campanhas publicitárias em vários idiomas é um desafio técnico que a blarlo resolveu na perfeição. A sua gestão de legendas e vozes para a Europa de Leste entregou-nos peças prontas a emitir, com uma adaptação fonética impecável."

James Galvin
Diretor-Geral, SHOOT CUT GRADE
SOMOS KAPRA

"Para que os nossos vídeos no TikTok e Reels funcionem fora de Espanha, a legendagem tem de ser dinâmica. A blarlo adapta os nossos conteúdos para francês, alemão e italiano, garantindo que as nossas mensagens sejam igualmente apelativas em todos estes países."

Mireya Morell
Diretora de Marketing, SOMOS KAPRA
LLEO

"Para vender os nossos produtos naturais na Europa precisamos de fichas técnicas muito bem adaptadas. A blarlo gere as nossas traduções em cinco idiomas, garantindo que toda a documentação técnica cumpre os requisitos linguísticos de cada mercado."

Paula Giovagnoli Bibbó
Especialista em Consultoria, LLEO
DEUSTO

"Publicar investigação científica exige uma precisão terminológica absoluta. A blarlo encarrega-se da tradução dos nossos artigos para inglês, cumprindo todos os padrões académicos, o que reforça a nossa projeção em revistas internacionais."

Sara Muñoz
Especialista em Tradução e Apoio Linguístico, DEUSTO
HORTITEC

"A nossa rede de distribuição internacional precisa de informação técnica muito precisa sobre nutrição vegetal. A blarlo traduz os nossos catálogos especializados para idiomas como alemão e português com uma exatidão que facilita muito as nossas vendas."

Fernando Ferrís
Especialista em Marketing Digital e Web, HORTITEC
CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)

"No Conselho Superior de Investigações Científicas, o rigor terminológico é inegociável. A blarlo traduz a nossa documentação técnica e adapta inquéritos especializados para polaco, francês e alemão com a precisão necessária para que a nossa equipa de investigação possa operar com total fiabilidade em contextos multilingues internacionais."

Maite Zugadi
Consultora Estratégica, CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)
ING

"Manter a coerência da nossa marca na banca digital europeia é essencial. A blarlo adapta as nossas mensagens publicitárias, garantindo que a nossa identidade financeira é preservada com total profissionalismo em cada uma das nossas sucursais."

Chien-Ting (Jessie)
Especialista Sénior em Experiência do Utilizador (UX), ING
EURODIVISAS

"A clareza no câmbio de moeda é fundamental para os nossos clientes. A blarlo dá-nos essa transparência ao traduzir a nossa documentação financeira para idiomas como turco ou árabe, com uma precisão técnica que evita qualquer confusão."

Carlos Andrés
Especialista em Desenvolvimento de Novos Mercados, EURODIVISAS
VISTRA

"Para as nossas auditorias externas precisamos de documentos com validade oficial. A blarlo traduz as nossas contas anuais e relatórios do espanhol para inglês com um rigor que garante total transparência perante entidades internacionais."

Cecilia Rojas
Consultora Sénior de Contabilidade, VISTRA
GREENALIA

"Ao reportar resultados financeiros a parceiros estrangeiros, a precisão é vital. A blarlo realiza a tradução técnica das nossas demonstrações financeiras consolidadas, facilitando que a informação estratégica da Greenalia seja acessível em mercados globais."

Gonzalo Castañeira
Diretor de Recursos Humanos, GREENALIA
SPRINTER

"Na Sprinter agradecemos imenso a rapidez da blarlo. A sua capacidade de fazer transcriação das nossas campanhas para catalão e basco faz com que as nossas mensagens se liguem verdadeiramente ao público local, mantendo sempre a força da nossa marca."

Paula Candela
Especialista em Comunicação, SPRINTER
EXCLAMA

"Para marcas de grande consumo, o tom deve ser próximo, mas profissional. A blarlo fornece-nos traduções que reforçam o reconhecimento da marca e garantem que as nossas mensagens sejam homogéneas e fiéis à identidade corporativa em todos os mercados."

Raquel Morla
Gestora de contas, EXCLAMA
WTC

"Na WTC precisamos de muita agilidade para o nosso conteúdo nas redes sociais e a blarlo dá-nos essa resposta rápida. O seu serviço garante-nos uma comunicação global consistente e melhora muito a satisfação dos nossos clientes internacionais."

Carlota Ros
Especialista em Conteúdos e Redes Sociais, WTC
BLACKOUT

"O serviço da blarlo é rapidíssimo e muito ágil. Para nós é fundamental que as nossas peças de marketing em catalão e basco soem naturais e profissionais, e eles conseguem essa transcriação que humaniza a nossa marca em cada região."

Daiana Plotnik
Responsável de Estúdio, BLACKOUT
SAGRADA FAMILIA

"Comunicar notícias de um monumento tão emblemático exige um tom muito cuidado. A blarlo garante que a nossa comunicação digital nas redes sociais mantém uma excelente qualidade e uma adaptação cultural que respeita a nossa importância histórica."

Tamara López
Diretora de marca e audiovisuais, SAGRADA FAMILIA
CONTENTS

"Manter o tom de marca em tantos mercados é complicado, mas a blarlo ajuda-nos a orquestrar todo o nosso conteúdo editorial. Graças a eles, os nossos artigos e guias multilingues refletem sempre a nossa experiência corporativa com total coerência."

Minerva Isabel Estela Baeza
Especialista em Sucesso do Cliente para PMEs, CONTENTS
LAMELA

"Para concorrer fora de Espanha precisamos de um parceiro certificado. A blarlo encarrega-se das nossas traduções juramentadas em idiomas como polaco ou romeno, garantindo que cumprimos todos os requisitos legais junto dos organismos oficiais de cada país."

Mamen García
Arquiteta de Desenvolvimento de Negócio Internacional, LAMELA
RASTREATOR

"Oficializar as nossas atas societárias junto de organismos internacionais exige um serviço especializado. A blarlo entrega-nos traduções juramentadas para inglês com plena validade jurídica, prontas para apresentação oficial e totalmente isentas de erros."

Paula García
Assessora Jurídica Sénior, RASTREATOR
LEXXEL

"A blarlo dá-nos muita agilidade quando ajudamos empresas estrangeiras a instalarem-se em Espanha. Gerem as nossas traduções juramentadas de estatutos e procurações com um profissionalismo que garante que todos os trâmites em cartório decorrem de forma fluida."

Mercedes García
Responsável de traduções, LEXXEL
PEPCO

"Estamos a expandir-nos rapidamente e gerir tantos contratos de arrendamento é crítico. A blarlo fornece-nos traduções jurídicas especializadas em dupla coluna, o que facilita a validação de acordos entre os nossos departamentos jurídicos centrais e locais."

Sales Arlandis
Assistente de Expansão, PEPCO
MANUEL SÁNCHEZ

"O que mais gosto na blarlo é a forma como respeitam a minha voz enquanto autor. Fizeram uma adaptação literária dos meus romances para chinês e alemão que preserva o estilo e a essência dos meus textos, permitindo-me ligar-me a leitores de todo o mundo."

Manuel Sánchez
Autor, MANUEL SÁNCHEZ
TOE

"Para levar a nossa obra literária francesa ao mercado cinematográfico anglófono, procurávamos uma adaptação que captasse todo o potencial audiovisual da história. A blarlo traduziu o romance para inglês com uma qualidade excecional, o que facilita os processos de guionização e desenvolvimento internacional."

Anne-Sophie Leroux
Diretora Editorial, TOE
PODIMO

"Adaptar os nossos títulos infantis para uma plataforma digital exige um cuidado extremo com o idioma e o formato. A blarlo traduziu do inglês para norueguês, finlandês e espanhol, incluindo a paginação editorial. O resultado são obras prontas a publicar que mantêm a estética original."

Pernille Dellgren Matzen
Editora Assistente Global de Conteúdos Infantis, PODIMO
PLANETA DEAGOSTINI

"Internacionalizar as nossas coleções de colecionismo exige combinar rigor técnico com uma narrativa envolvente. A blarlo traduz os nossos fascículos e guias de montagem (Marvel, BMW) do espanhol para francês e inglês com uma precisão que respeita fielmente cada franquia e facilita o prazer de leitura dos nossos leitores."

Alexandra Muñoz
Diretora de Desenvolvimento Editorial, PLANETA DEAGOSTINI
SILIMED

"No setor médico, clareza é segurança. A blarlo dá-nos essa tranquilidade com traduções de alta precisão nos folhetos dos nossos dispositivos, garantindo que os protocolos de utilização sejam perfeitamente compreendidos por médicos e pacientes."

Cristian Retuerto
Assistente de Marketing Europeu, SILIMED
NORIS MEDICAL

"Atualizar catálogos para laboratórios dentários em todo o mundo exige consistência. A blarlo gere as nossas traduções técnicas e de sistemas CAD/CAM de forma recorrente, garantindo que os nossos especialistas têm sempre informação precisa."

Kasia Radajewska
Responsável de Marketing, Comunicação e Educação EMEA, NORIS MEDICAL
AFFORHEALTH

"Com a blarlo internacionalizámos com sucesso os nossos programas de bem-estar emocional. O seu apoio foi fundamental para que as nossas ferramentas de prevenção psicossocial sejam acessíveis e eficazes para trabalhadores em qualquer parte do mundo."

Alejandro Hernández
Diretor de Operações, AFFORHEALTH
NEOLIFE

"Para os nossos pacientes internacionais, compreender os protocolos de medicina preventiva é vital. A blarlo traduz os nossos textos médicos com uma precisão que torna os nossos serviços de longevidade acessíveis a um público global."

Roberto Jiménez González
Diretor de Desenvolvimento de Negócio, NEOLIFE
SANITAS

"A confiança dos nossos segurados depende de compreenderem bem as suas coberturas. A blarlo realiza a tradução da nossa documentação de saúde e folhetos legais, permitindo que os nossos clientes compreendam as suas apólices no seu próprio idioma."

Katherine González Toro
Técnica de Marketing, SANITAS
SVR

"Adaptar a embalagem dos nossos produtos cosméticos para mercados internacionais é uma tarefa crítica. A blarlo traduz as nossas especificações para árabe, polaco e português, entre outros, garantindo que a informação do produto é precisa e cumpre as normas locais para facilitar a nossa comercialização global."

Fanette Pageot
Assistente de Product Manager de Marketing Internacional, SVR
DEPORVILLAGE

"Gerir um catálogo tão amplo de artigos desportivos exige descrições técnicas muito precisas em vários idiomas. A blarlo traduz as nossas fichas de produto para inglês, alemão e catalão, ajudando os nossos clientes a encontrar exatamente o material de que precisam no seu próprio idioma."

Fermín Mancebo
Diretor de Operações, DEPORVILLAGE
ELLESSE

"Para o sucesso da nossa loja online em Espanha e Portugal, a localização das nossas coleções de moda urbana era essencial. A blarlo encarregou-se de traduzir todo o catálogo online, conseguindo uma comunicação direta que impulsionou as nossas vendas em todo o mercado ibérico."

Asun Valero
Especialista em Marketing e Comunicação, ELLESSE
CUT BY FRED

"Como especialistas em cuidados capilares, precisamos que a nossa identidade de marca se mantenha intacta em qualquer país. A blarlo localizou o nosso e-commerce e packaging para nove idiomas, garantindo que a mensagem da Cut by Fred seja coerente e atrativa em todos os nossos canais de venda globais."

Guillaume Vallée
Responsável de Desenvolvimento de Produto, CUT BY FRED
FINLEY WESCHTA STUDIOS

"Queríamos que a comunidade global desfrutasse dos nossos jogos sem barreiras. A blarlo utiliza soluções de IA com revisão especializada para as nossas traduções, proporcionando uma experiência de jogo fluida e uma imersão total em todos os idiomas."

Finley Weschta
Diretor-Geral, FINLEY WESCHTA STUDIOS
INETUM

"A blarlo ajuda-nos a garantir que as nossas aplicações de software empresarial têm uma terminologia clara. Gerem a localização para idiomas como checo e alemão, assegurando que as nossas equipas internacionais operam sem qualquer barreira linguística."

Luis Franco González
Especialista em Compras, INETUM
CLOUD CONSULTANTS

"Tornar a documentação técnica de sistemas na cloud acessível é essencial para crescer fora. A blarlo traduz os nossos conteúdos especializados, permitindo que empresas em mercados como Itália ou Dinamarca compreendam perfeitamente as nossas soluções de TI."

John Weston
Diretor-Geral, CLOUD CONSULTANTS
GLOVO

"Traduzir a nossa plataforma para mais de 20 idiomas exige uma gestão profissional que garanta fluidez. Com a blarlo, oferecemos uma experiência localizada que melhora a usabilidade e permite que os nossos utilizadores interajam com a app de forma natural."

Nuria Roig
Designer de Conteúdo UX, GLOVO
GOLDENRACE

"Como líderes em desportos virtuais, a conformidade regulamentar é prioritária. A blarlo gere as nossas traduções técnicas e jurídicas com uma precisão que garante o cumprimento de licenças em mercados internacionais altamente regulados."

Marina Antúnez Fernández
Diretora Jurídica e de Conformidade, GOLDENRACE
Comece o seu projeto multilingue

Diga-nos o que precisa de traduzir e ajudaremos a encontrar a solução linguística mais adequada para a sua empresa

Cada projeto tem necessidades diferentes. Um website corporativo, um contrato internacional, uma plataforma SaaS, uma campanha de marketing, documentação técnica ou uma operação multilingue recorrente não exigem a mesma abordagem.

Na blarlo analisamos o contexto, o tipo de conteúdo, os idiomas, o nível de especialização, o prazo e o uso final do material para recomendar o fluxo de trabalho mais adequado: tradução profissional, tradução especializada, tradução juramentada, localização, interpretação, IA ou pós-edição profissional.

Trabalhamos com empresas que precisam de rapidez, coerência terminológica, controlo de qualidade e capacidade para gerir projetos multilingues de forma eficiente, tanto para pedidos pontuais como para operações internacionais recorrentes.

Diga-nos o que precisa e a nossa equipa preparará uma proposta adaptada ao seu projeto, com o nível de revisão, especialização e gestão de que o seu conteúdo realmente precisa.

Peça o seu orçamento

Diga-nos que documento precisa de traduzir, em que idiomas e para quando precisa dele.

Google Reviews

Nossos clientes falam sobre nossos serviços de tradução

Mais que palavras, o que realmente importa é a experiência dos nossos clientes. Aqui mostramos o que dizem aqueles que já trabalham com a Blarlo.

blarlo review
Roberto López
★★★★★

Trabalhei com a agência de tradução blarlo em Paris e fiquei encantado com o resultado. A qualidade das traduções foi excecional, e o serviço ao cliente foi muito atencioso e profissional. Recomendo a blarlo a qualquer pessoa ou empresa que procure serviços de tradução na cidade. A blarlo Paris é uma maravilha!

blarlo review
Aníbal Ruiz
★★★★★

Utilizámos os serviços da Blarlo em várias ocasiões e nunca nos desapontaram. São profissionais, eficientes, responsáveis com os prazos e a preços muito competitivos. Em suma, só posso dar referências positivas em todos os sentidos desta agência e vou definitivamente contar novamente com eles para projetos futuros.

blarlo review
Anibal Ruiz
★★★★★

Utilizámos os serviços da Blarlo em várias ocasiões e nunca nos desapontaram. São profissionais, eficientes, responsáveis com os prazos e a preços muito competitivos. Em suma, só posso dar referências positivas em todos os sentidos desta agência e vou definitivamente contar novamente com eles para projetos futuros.

blarlo review
Regina Martínez
★★★★★

Quando precisámos de traduzir documentos PDF para uma apresentação internacional, recorremos a esta empresa e ficámos muito satisfeitos. Descobrimos a sua nova plataforma, o Doc Translator, e foi tudo fácil, rápido e económico. Recomendo esta plataforma a toda a gente! Serviços de tradução profissional de nota 20.

Partners