4.9
(486)
Professionelle Übersetzungsagentur für Unternehmen

Professionelle Übersetzungsagentur für Unternehmen, die in jeder Sprache wachsen wollen

blarlo unterstützt Unternehmen, E-Commerce, Tech-Firmen, Kanzleien und internationale Teams dabei, mehrsprachige Inhalte zu übersetzen, zu lokalisieren und zu managen – mit professionellen Übersetzern, Sprachtechnologie und spezialisierter Revision.
Vom dringenden Dokument bis zur laufenden Content-Operation in mehreren Märkten zentralisieren wir den Prozess, damit Ihr Unternehmen Qualität, terminologische Konsistenz, Vertraulichkeit und Kontrolle über alle Inhalte behält.

Muttersprachliche Profi-Übersetzer – passend nach Sprache, Markt, Fachgebiet und Content-Typ.
Sprachdienstleistungen für Dokumente, Websites, Software, Meetings, Kampagnen, interne Inhalte und internationale Kommunikation.
Kombination aus menschlichem Urteil, Technologie und künstlicher Intelligenz – wenn sie dem Projekt echte Effizienz bringt.
Zentrale Steuerung für Einzelprojekte, Eilaufträge, große Volumina und wiederkehrende Workflows.

Unverbindliches Angebot anfordern

Teilen Sie uns mit, welches Dokument Sie übersetzen lassen möchten, in welche Sprachen und bis wann Sie es benötigen.

+850
Verfügbare Sprachkombinationen für Ihre Übersetzung
+10.000
Zertifizierte muttersprachliche Fachübersetzer
+165
Nationalitäten unserer Fachübersetzer
+3.000
Kunden auf allen Kontinenten
+200.000.000
Übersetzte Wörter
+10 Jahre
Erfahrung in der Übersetzungstechnologie
100 %
Pünktlich gelieferte Übersetzungsaufträge
ISO 9001 ISO 17100
Zertifiziert nach ISO 9001 und ISO 17100
Was blarlo macht

Wir machen aus Ihren Inhalten Kommunikation, die in jedem Markt funktioniert

Ein Unternehmen, das in mehreren Sprachen arbeitet, braucht mehr als einzelne Übersetzungen. Es braucht Dokumente, Websites, Vertriebsbotschaften, interne Materialien und technische Inhalte, die in jedem Land konsistent, präzise und wirklich nutzbar bleiben.

blarlo agiert als Sprachpartner, um mehrsprachige Inhalte zu organisieren, zu übersetzen, zu prüfen und auszuliefern – mit einem klaren Prozess: Wir verstehen das Ziel, wählen passende Profile aus, setzen Technologie ein, wenn es sinnvoll ist, und sichern die Qualität vor der Lieferung.

Mehrsprachiges Content-Management für Teams aus Marketing, Legal, Produkt, Operations, Training und Customer Support.

Sprachliche und kulturelle Anpassung nach Markt, Zielgruppe, Format und Publikationskanal.

Projektkoordination für unterschiedliche Anforderungen: Dokumente, Websites, Software, Meetings, Videos, Kataloge und Corporate-Materialien.

Terminologische Kontinuität, damit Marke, Dokumentation und Vertriebsbotschaften nicht je Sprache den Kurs wechseln.

Professionelle Übersetzung der Inhalte Ihres Unternehmens
Sprachlösungen

Steuern Sie alle Sprachbedarfe Ihres Unternehmens über einen spezialisierten Anbieter

Von professioneller Übersetzung und beglaubigter Übersetzung bis hin zu Website-Lokalisierung, Dolmetschen, KI und Post-Editing: blarlo unterstützt internationale Unternehmen dabei, mehrsprachige Inhalte zu übersetzen, anzupassen und zu managen – mit Qualität, terminologischer Konsistenz und operativer Kontrolle. Finden Sie den Service, der am besten zu Ihrem Projekt passt, und nutzen Sie Sprachlösungen, die mit Ihrem Unternehmen mitwachsen.

Professionelle Übersetzung

Für Dokumente, Unternehmensinhalte, Vertriebsunterlagen, interne Kommunikation, nicht beglaubigte technische Dokumentation und Texte, die in veröffentlichungsreifer Qualität geliefert werden müssen.

Service für professionelle Übersetzung ansehen →

KI und Post-Editing

Für Projekte, bei denen Umfang, Zeitplan oder Verwendungszweck nahelegen, sprachliche Automatisierung mit professioneller Revision zu kombinieren.

Professionelles Post-Editing ansehen →

Beglaubigte Übersetzung

Für amtliche Dokumente, Urkunden, Verträge, Vollmachten, Akten und andere Texte, die bei Behörden, Einrichtungen oder Institutionen eingereicht werden müssen.

Beglaubigte Übersetzung ansehen →

Multimedia-Übersetzung

Für Videos, Podcasts, Trainingsinhalte, Werbemittel und jedes audiovisuelle Material, das Übersetzung, Transkription, Untertitelung oder professionelle Vertonung erfordert.

Multimedia-Übersetzung ansehen →

Dolmetschen

Für Meetings, Events, Schulungen, Verhandlungen, Audits und Situationen, in denen mehrere Personen in Echtzeit kommunizieren müssen.

Dolmetschservice ansehen →
Übersetzungspreis

Preis für professionelle Übersetzungen – je nach Umfang, Sprache und Spezialisierung

Die Kosten einer professionellen Übersetzung hängen von Wortanzahl, Sprachkombination, Branche, Format, Dringlichkeit und dem benötigten Prüflevel ab. Sende uns deine Datei oder eine Umfangsschätzung – wir erstellen dir ein passgenaues Angebot.

Standard-Übersetzung KI-Übersetzung mit Human Post-Editing Beglaubigte Übersetzung
Übersetzung ins Englische 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Übersetzung ins Französische 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Übersetzung ins Portugiesische 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Übersetzung ins Italienische 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Übersetzung ins Spanische 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Übersetzung ins Katalanische 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Übersetzung ins Galicische 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Übersetzung ins Baskische 0,08€/wort 0,04€/wort 0,12€/wort
Warum blarlo

Menschliche Qualität, Technologie und Projektsteuerung – damit Übersetzen nicht von improvisierten Prozessen abhängt

Ob punktuell, regelmäßig oder in mehreren Märkten: Unternehmen brauchen Kontrolle. blarlo strukturiert den Prozess, damit jedes Projekt Kontext, Verantwortlichkeiten, Qualitätskriterien und Kontinuität hat.

Passende Zuordnung

Wir wählen Sprachprofile nach Sprache, Land, Fachgebiet, Format und Zweck des Inhalts aus.

Projektmanagement

Wir koordinieren Anforderungen, Dateien, Deadlines, Reviews und Lieferungen, um interne Reibung zu reduzieren.

Terminologie-Kontrolle

Wir sichern Konsistenz über Dokumente, Kampagnen, Plattformen und Märkte hinweg.

Vertraulichkeit

Wir behandeln Unternehmensdokumente und -inhalte nach Sicherheits- und Diskretionskriterien.

Sprachliche Revision

Wir passen den Revisionsgrad an Risiko, Nutzung und Sichtbarkeit des Inhalts an.

Skalierbarkeit

Wir können kleine, dringende, wiederkehrende oder sehr umfangreiche Projekte umsetzen.

Sinnvolle Technologie

Wir setzen Sprachtools ein, wenn sie Zeit, Konsistenz oder Effizienz verbessern.

Kontinuität

Wir helfen, eine stabile Sprach- und Übersetzungsbasis für Unternehmen aufzubauen, die häufig übersetzen.

So wählen Sie

Welche Lösung je nach Inhalt und Verwendungszweck sinnvoll ist

Die Entscheidung hängt nicht nur von der Sprache ab. Sie hängt von Risiko, Umfang, Zeitplan, Format, Zielgruppe und dem Einfluss ab, den der Inhalt auf Kunden, Teams oder Institutionen haben wird.

Situation Empfohlene Lösung Wann es passt Worauf achten
Vertriebs-, Unternehmens- oder Markeninhalte Professionelle Übersetzung Wenn der Text das Unternehmen repräsentiert und natürlich, präzise und markenkonform klingen muss. Nicht als maschinelle Übersetzung ohne Revision behandeln, wenn Reputation oder Conversion betroffen sind.
Inhalte mit Fachterminologie Fachübersetzung Wenn der Text technisches, juristisches, medizinisches, finanzielles, technologisches oder anderes Fachwissen erfordert. Fehlender Kontext kann Bedeutungsfehler verursachen, auch wenn die Sprache korrekt wirkt.
Amtliches oder behördliches Dokument Beglaubigte Übersetzung Wenn das Dokument bei einer Behörde, Institution, öffentlichen Stelle oder in einem formellen Verfahren vorgelegt werden muss. Eine normale Übersetzung wird ggf. nicht akzeptiert, wenn eine beglaubigte Übersetzung verlangt wird.
Viel Content und enge Deadlines KI mit Revision oder Post-Editing Wenn Effizienz nötig ist und der Inhalt einen hybriden Workflow mit nachgelagerter menschlicher Kontrolle erlaubt. Der Revisionsgrad muss je nach interner Nutzung, Überarbeitbarkeit oder Veröffentlichungsreife definiert werden.
Website, Software, E-Commerce oder digitale Plattform Lokalisierung Wenn Nutzererlebnis, Microcopy, Formate, Pfade, Meldungen und Erwartungen der Zielgruppe angepasst werden müssen. Wörtliche Übersetzung kann Verständnis, Produktnutzung oder kommerzielle Performance beeinträchtigen.
Meeting, Event oder Verhandlung Dolmetschen Wenn mündliche Kommunikation live zwischen Personen stattfinden muss, die keine gemeinsame Sprache haben. Format, Vorbereitung und Terminologie beeinflussen das Ergebnis stark.
Technologie und menschliches Urteil

Technologie beschleunigt den Prozess. Sprachliche Expertise schützt das Ergebnis.

Automatische Tools sind nützlich, wenn sie mit Augenmaß eingesetzt werden. Bei blarlo ersetzt Technologie weder Kontext noch Revision noch sprachliche Verantwortung: Sie hilft, für jeden Bedarf den besten Workflow zu wählen.

Inhalte mit hoher Wirkung

Kampagnen, sensible Dokumente, Corporate Messages, Verträge, Schlüsselseiten und öffentliche Materialien erfordern professionelle Übersetzung, Revision und Anpassung an das Ziel des Textes.

Große Volumina

Kataloge, Wissensdatenbanken, interne Dokumentation oder wiederkehrende Inhalte können von Automatisierung profitieren – immer mit klaren Kriterien für Revision und Verwendungszweck.

Wiederkehrende Prozesse

Wenn ein Unternehmen häufig übersetzt, hilft die Kombination aus Technologie, Glossaren, Translation Memories, Styleguides und Revision, Konsistenz zu sichern.

Mehr als nur maschinelle Übersetzung

Wenn Inhalte zählen, macht professionelle Revision den Unterschied

Ein automatisches Tool kann schnell eine Textversion erzeugen – doch ein Unternehmen muss wissen, ob der Inhalt korrekt, konsistent, sicher und für die Zielgruppe geeignet ist.
blarlo hilft zu entscheiden, welches Eingriffslevel jedes Projekt braucht: professionelle Übersetzung von Grund auf, technologiegestützte Übersetzung, Post-Editing, sprachliche Revision oder vollständige Lokalisierung.

Risiko
Was passieren kann
Wie blarlo es kontrolliert
Terminologie
Ein allgemein richtiger Begriff kann in einer bestimmten Branche falsch sein.
Kontextnutzung, Glossare, Referenzen und spezialisierte Revision.
Markenton
Der Text kann flach, unnatürlich oder weit entfernt von der Unternehmensstimme wirken.
Anpassung an Zielgruppe, Kanal, Intention und Corporate Style.
Vertraulichkeit
Einige Dokumente erfordern wegen sensibler Inhalte eine besonders sorgfältige Behandlung.
Professionelles Datei-, Prozess- und Projektkommunikationsmanagement.
Publikation
Ein scheinbar korrekter Text kann scheitern, wenn er in Website, Software, Vertrag oder Kampagne eingesetzt wird.
Revision nach Format, Kanal und tatsächlichem Verwendungszweck des Inhalts.
Unternehmenslokalisierung

Passen Sie Ihre Inhalte an Sprache, Markt und Nutzererlebnis an

Lokalisieren ist nicht nur Übersetzen. Es bedeutet, Inhalte so anzupassen, dass sie im Nutzungskontext funktionieren: auf einer Website, in einer Plattform, in einer Sales-Präsentation, in einer Oberfläche, in interner Dokumentation oder in einem digitalen Erlebnis.

Lokalisierung sorgt dafür, dass Endnutzer verstehen, Vertrauen fassen und natürlich handeln – ohne das Gefühl, es mit aus einem anderen Markt übertragenen Inhalten zu tun zu haben.

Anpassung von Botschaften, Formularen, Anleitungen, Interfaces, Call-to-Actions und Support-Materialien.

Konsistenz zwischen Vertriebsinhalten, Dokumentation, Produkt und Kundenkommunikation.

Datei- und Formatvorbereitung für digitale Workflows, interne Teams und mehrsprachige Veröffentlichung.

Kontrolle von Tonalität und Terminologie für ein konsistentes Erlebnis in jeder Sprache.

Professionelle Übersetzung der Inhalte Ihres Unternehmens
Dienstleistungen von blarlo

Finden Sie den passenden Sprachservice für Ihr Unternehmen

Greifen Sie direkt auf die Hauptbereiche von blarlo zu – abgestimmt auf Projekttyp, Inhalt oder Kanal.

Prozess und Qualität

Ein klarer Prozess für nützliche, konsistente und sofort einsetzbare Übersetzungen

Sprachqualität entsteht vor, während und nach der Übersetzung. Deshalb braucht jedes Projekt Kontext, passende Profile, Revision und definierte Lieferkriterien.

1

Erstanalyse

Wir prüfen Sprachen, Format, Umfang, Zweck, Zielgruppe, Deadline, Risikoniveau und Lieferanforderungen.

2

Passendes Team

Wir besetzen nach Sprachkombination, Fachgebiet, Markt, Content-Typ und Komplexität.

3

Übersetzung und Revision

Wir arbeiten an Präzision, Natürlichkeit, Terminologie, Konsistenz, Tonalität, Format und Kanal-Eignung.

4

Lieferung und Kontinuität

Wir liefern im vereinbarten Format und halten Kriterien für zukünftige Projekte fest.

Für wiederkehrende Projekte

Wenn ein Unternehmen kontinuierlich übersetzt, sollten Glossare, Translation Memories, Styleguides, Markenkriterien und Freigabe-Workflows gepflegt werden. So sinkt der Aufwand pro neuem Projekt und die Gesamtkonsistenz steigt.

Für dringende oder komplexe Projekte

Wenn Deadline, Umfang oder Sensibilität kritisch sind, muss der Prozess von Anfang an sauber organisiert sein: klare Dateien, definierter Scope, Content-Priorisierung, zugewiesenes Team und eine Revision, die dem Verwendungszweck entspricht.

Erfolgsgeschichten

Erfolgsgeschichten unserer Kunden

Silbon

Silbon

Herausforderung: Den Katalog und die Website einer spanischen Herrenmodemarke für die Expansion in europäische und regionale Märkte anpassen.

Lösung: Ganzheitliche Übersetzung der E-Commerce-Plattform und des Saisonkatalogs ins Englische und Katalanische durch muttersprachliche Übersetzer:innen.

Ergebnis: Erfolgreicher Launch im англоsprachigen Markt und konsolidierte digitale Präsenz in Katalonien mit konsistenter Terminologie.

ECOALF

ECOALF

Herausforderung: Wiederkehrendes Management mehrsprachiger Inhalte für eine nachhaltige Modemarke mit kontinuierlichen Kollektions-Launches.

Lösung: E-Commerce-Übersetzung ins Englische, Französische und Deutsche durch Verarbeitung von Inhalten, die direkt aus der Plattform exportiert werden.

Ergebnis: Kürzere Veröffentlichungszeiten und größere Reichweite bei internationalen Kund:innen in ihrer Muttersprache.

TEDDY GROUP

TEDDY GROUP

Herausforderung: Die Übersetzung von 4 Marken (Terranova, Rinascimento, Calliope, QB24) mit kritischen Veröffentlichungsplänen synchronisieren.

Lösung: Wiederkehrende Übersetzung von Kollektionen und internen Dokumenten in 5 Sprachen: Italienisch, Englisch, Französisch, Deutsch und Spanisch – mit vollständiger strategischer Abstimmung.

Ergebnis: Termingerechte Lieferung und messbarer Anstieg bei internationaler Sichtbarkeit und Verkäufen.

BLACK LIMBA

BLACK LIMBA

Herausforderung: Wiederkehrender Übersetzungsservice für Webinhalte, neue Kollektionen und Produktkataloge.

Lösung: Automatisierung des Übersetzungs-Workflows für Webinhalte, Kataloge und neue Releases ins Englische, Italienische, Portugiesische, Japanische und Chinesische.

Ergebnis: Technische Fähigkeit, den mehrsprachigen Katalog im Takt der Nachfrage und neuer Launches zu aktualisieren.

BALOUO SALO

BALOUO SALO

Herausforderung: Teams in verschiedenen Ländern müssen die technische Dokumentation internationaler Architekturprojekte verstehen.

Lösung: Fachübersetzung von Architekturtexten aus dem Italienischen ins Spanische, Portugiesische, Polnische, Griechische, Arabische und Türkische.

Ergebnis: Internationalen Partnern steht präzise technische Information zu Recherchen und Architekturprojekten zur Verfügung.

TERRATEST

TERRATEST

Herausforderung: Höchste Präzision in juristischer und technischer Dokumentation für große Ingenieur- und Tunnelprojekte in mehreren Märkten.

Lösung: Anfertigung beglaubigter Übersetzungen sowie spezialisierter technischer Übersetzungen in Architektur und Bauingenieurwesen ins Deutsche, Spanische, Englische, Französische, Portugiesische, Türkische und Arabische.

Ergebnis: Rechtliche und technische Sicherheit bei der Umsetzung kritischer Infrastrukturen in Europa, Amerika, Afrika und dem Nahen Osten.

SALAS

SALAS

Herausforderung: Kommunikation von Bauberichten und Vertriebspräsentationen für Wohnprojekte, die sich an ein internationales Publikum richten.

Lösung: Übersetzung von Unternehmenspräsentationen und Projektberichten ins Englische, Katalanische und Galicische.

Ergebnis: Professionelle Unterstützung für die technische und kommerzielle Kommunikation ihrer Architektur- und Bauprojekte.

DE LAPUERTA

DE LAPUERTA

Herausforderung: Offizielle Übersetzungen technischer Projektdokumentation für ein Architekturbüro mit internationaler Tätigkeit.

Lösung: Fachübersetzung im Bereich Architektur und beglaubigte Übersetzung von Projektunterlagen aus dem Französischen und Englischen ins Spanische.

Ergebnis: Garantie für technische Genauigkeit und rechtliche Gültigkeit bei der Übersetzung ihrer Architekturprojekte.

RANDSTAD

RANDSTAD

Herausforderung: Hochkomplexe technische Trainingsinhalte internationalisieren, nachdem der Lernbereich von Avanzo integriert wurde.

Lösung: Wiederkehrende Übersetzung spezialisierter Kurse aus dem Spanischen und Englischen ins Französische, Italienische, Deutsche und Niederländische, wobei die Inhalte direkt aus den Exporten der Plattform verarbeitet werden.

Ergebnis: Optimierung des Review- und Lieferprozesses im gleichen Format und Qualitätssicherung durch projektspezifische Glossare.

ACTUA SOLUTIONS

ACTUA SOLUTIONS

Herausforderung: Lokalisierung digitaler Trainingskurse und Prüfung von Inhalten, die mithilfe assistierter Technologie erstellt wurden.

Lösung: Wiederkehrende Übersetzung spezialisierter Kurse ins Französische, Deutsche, Italienische und Portugiesische sowie Lektoratsservices für KI-übersetzte Inhalte.

Ergebnis: Veröffentlichung zu 100 % lokalisierter Kurse mit flüssiger Übersetzung, die das Lernerlebnis verbessert.

ISEAZY

ISEAZY

Herausforderung: Anpassung interaktiver Kurse für spezialisierte Weiterbildung für Organisationen aus unterschiedlichen Branchen.

Lösung: Übersetzung und Lektorat ins Spanische, Englische, Tschechische, Chinesische, Japanische und Koreanische – inklusive Lokalisierung audiovisueller Inhalte.

Ergebnis: Veröffentlichung vollständig lokalisierter E-Learning-Kurse, zugeschnitten auf die spezifischen Anforderungen jedes Bildungsprojekts.

CAF

CAF

Herausforderung: Internationalisierung technischer Schulungen mit Bedarf an mehrsprachigem Audio-Support.

Lösung: Technische Übersetzung ins Spanische, Englische, Französische, Deutsche, Italienische, Norwegische und Niederländische – inklusive KI-Voiceover in jeder Sprache.

Ergebnis: Effiziente Produktion dynamischer Trainingsinhalte mit lokalisiertem Audio in den 7 Zielmärkten.

CINCO JOTAS

CINCO JOTAS

Herausforderung: Mehrsprachige Anpassung des Online-Shops von Cinco Jotas (Grupo Osborne) für die Expansion in europäische Märkte.

Lösung: Übersetzung der Website aus dem Spanischen ins Deutsche, Portugiesische, Kroatische, Dänische, Italienische und Niederländische.

Ergebnis: Vollständige Lokalisierung der Website für den Vertrieb in 6 internationalen Märkten.

WABI HOME

WABI HOME

Herausforderung: Lokalisierung der Möbel-Website für den Eintritt in neue europäische Märkte.

Lösung: Übersetzung der Website und des Produktkatalogs ins Französische, Deutsche und Niederländische.

Ergebnis: Expansion der Marke in Frankreich, Deutschland und den Niederlanden – mit einfacher Navigation und persönlichem Kundenservice in der jeweiligen Landessprache.

MULTIÓPTICAS

MULTIÓPTICAS

Herausforderung: Anpassung der Website und des Katalogs für ein führendes Netzwerk von Optik- und Hörakustikzentren.

Lösung: Ganzheitliche Übersetzung der Website ins Spanische, Englische, Katalanische und Baskische.

Ergebnis: Verbesserte Kundenkommunikation durch einen mehrsprachigen Service, der auf Nutzer:innen und Regionen zugeschnitten ist.

PACKLINK

PACKLINK

Herausforderung: Technische Lokalisierung von UI-Elementen und Benachrichtigungen für eine Logistik-Website.

Lösung: Übersetzung und Anpassung von UI-Texten wie Benachrichtigungen und Menüs in neun Sprachen: Spanisch, Englisch, Französisch, Portugiesisch, Italienisch, Ungarisch, Türkisch, Niederländisch und Deutsch – mit terminologischer Konsistenz und technischer Präzision.

Ergebnis: Klare, konsistente und optimierte Benutzeroberfläche, die die Automatisierung internationaler Sendungen erleichtert und die User Experience in mehreren Märkten verbessert.

SIRENIS HOTELS & RESORT

SIRENIS HOTELS & RESORT

Herausforderung: Laufende Betreuung und Aktualisierung der digitalen und redaktionellen Kommunikation für eine internationale Hotelkette.

Lösung: Übersetzung von Website, Magazin und Social Media aus dem Spanischen ins Deutsche, Französische, Englische und Italienische, wobei Inhalte direkt aus der Plattform exportiert und verarbeitet werden.

Ergebnis: Kontinuierliche Synchronisierung digitaler Updates und optimierter Publishing-Workflow durch projektspezifische Glossare.

CASTILLA TERMAL

CASTILLA TERMAL

Herausforderung: Ausländische Gäste sollen das gastronomische Angebot und die Services der Spa-Hotels verstehen.

Lösung: Professionelle Übersetzung von Speisekarten, Presse-Dossiers und Informationsdokumenten aus dem Spanischen ins Englische.

Ergebnis: Besseres Gästeerlebnis für internationale Besucher:innen dank klarer, professioneller Informationen zu den Hotelservices.

PACHA GROUP

PACHA GROUP

Herausforderung: Mehrsprachige Kommunikation für Entertainment, Gastronomie und Hotellerie an verschiedenen internationalen Standorten vereinheitlichen.

Lösung: Übersetzung von Websites, Werbetexten und internen Dokumenten aus dem Englischen ins Spanische, Deutsche, Italienische und Französische.

Ergebnis: Globale Markenkonsistenz durch Anpassung an die Präferenzen jedes internationalen Standorts.

IDONIKA (Turespaña)

IDONIKA (Turespaña)

Herausforderung: Artikel über Reiseerlebnisse in Spanien in flüssige redaktionelle Beiträge für den англоsprachigen Markt verwandeln.

Lösung: Übersetzung und sprachliche Naturalisation mithilfe von Künstlicher Intelligenz mit fachkundigem Review ins Englische.

Ergebnis: Artikel mit muttersprachlichem Stil, die die Essenz spanischer Reiseziele authentisch an internationale Leser:innen vermitteln.

TELEFÓNICA

TELEFÓNICA

Herausforderung: Management mehrsprachiger audiovisueller Inhalte, um die Zugänglichkeit von Informationen für eine große globale Belegschaft sicherzustellen.

Lösung: Übersetzungs-, Transkriptions- und Untertitelungsservices für audiovisuelle Projekte auf Spanisch, Englisch, Katalanisch, Französisch und Baskisch.

Ergebnis: Zugängliche Unternehmens- und Trainingsvideos für Mitarbeitende in den verschiedenen Regionen, in denen der Konzern tätig ist.

SOMOS KAPRA

SOMOS KAPRA

Herausforderung: Lokalisierung von Kurzformat-Videos für Social Media – mit verständlicher Botschaft auch ohne Ton.

Lösung: Dynamische Übersetzung und Untertitelung von Inhalten für TikTok, Reels und Shorts ins Französische, Deutsche, Italienische und Portugiesische.

Ergebnis: Größere internationale Reichweite der Videos durch bessere Zugänglichkeit für Nutzer:innen aus verschiedenen Ländern.

OPEGUI

OPEGUI

Herausforderung: Vermittlung traditioneller Fischereikultur über ein Audio-Erlebnis, das professionell und leicht verständlich ist.

Lösung: Übersetzung und Vertonung eines Audioguides ins Baskische, Englische und Französische mit einem Ensemble von 7 unterschiedlichen Stimmen pro Sprache.

Ergebnis: Ein hochwertiges Hörerlebnis, das internationalen Besucher:innen den Zugang zur lokalen Fischereibranche erleichtert.

SHOOT CUT GRADE

SHOOT CUT GRADE

Herausforderung: Lokalisierung von Werbekampagnen mit anspruchsvollen technischen Anforderungen an die Synchronisation.

Lösung: Untertitelung ins Lettische, Litauische, Polnische, Rumänische, Russische, Ukrainische und Kroatische sowie Integration eines KI-Voiceovers mit Videosynchronisation für die polnische Version.

Ergebnis: Sendefertige Werbemittel mit Voiceover, das an die Phonetik jedes Landes angepasst ist.

CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)

CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)

Herausforderung: Höchste technische Präzision in Forschungsdokumenten und Umfragen, um die Zuverlässigkeit der Daten in mehrsprachigen Kontexten sicherzustellen.

Lösung: Übersetzung technischer Dokumentation und Anpassung spezialisierter Umfragen ins Italienische, Polnische, Französische und Deutsche.

Ergebnis: Inhalte mit der erforderlichen terminologischen Strenge, damit Forschende international arbeiten können.

LLEO (Productos Naturales)

LLEO (Productos Naturales)

Herausforderung: Technische Anpassung von Informationen zu Nahrungsergänzungsmitteln und Naturprodukten für den Vertrieb in europäischen Märkten.

Lösung: Fachübersetzung von Produktdatenblättern und technischen Informationen ins Deutsche, Englische, Italienische, Französische und Niederländische.

Ergebnis: Verfügbarkeit technischer Dokumentation und Etiketten, sprachlich angepasst an jeden Zielmarkt.

UNIVERSITÄT DEUSTO

UNIVERSITÄT DEUSTO

Herausforderung: Terminologische Genauigkeit als Voraussetzung für die Veröffentlichung von Forschung in internationalen wissenschaftlichen Zeitschriften.

Lösung: Wissenschaftliche Übersetzung von Forschungsartikeln aus dem Spanischen ins Englische – mit terminologischer Präzision und Anpassung an akademische Standards.

Ergebnis: Publikationen mit hoher sprachlicher Qualität, die die internationale Sichtbarkeit der Universität und die Verbreitung ihrer wissenschaftlichen Arbeit stärken.

HORTITEC

HORTITEC

Herausforderung: Anpassung von Katalogen und Produktbroschüren für den internationalen professionellen Vertrieb.

Lösung: Wissenschaftliche Übersetzung aus dem Spanischen und Englischen ins Portugiesische, Deutsche, Französische und Dänische.

Ergebnis: Präzise technische Kommunikation zu Pflanzenernährung und Anbau-Equipment, die die Vertriebsaktivitäten in Exportmärkten erleichtert.

ING

ING

Herausforderung: Anpassung von Marketingbotschaften im Digital Banking, um die Markenkonsistenz in Europa zu wahren.

Lösung: Fachübersetzung von Marketinginhalten für den Bankensektor auf Spanisch, Französisch, Niederländisch und Deutsch.

Ergebnis: Konsistente, professionelle Werbekommunikation in den verschiedenen europäischen Niederlassungen der Bank.

GLOBAL EXCHANGE

GLOBAL EXCHANGE

Herausforderung: Transparente Information bei Währungswechsel-Services für Reisende an strategischen Standorten weltweit sicherstellen.

Lösung: Technische Übersetzung finanzieller und kommerzieller Dokumentation aus dem Spanischen ins Englische, Französische, Arabische, Portugiesische und Türkische.

Ergebnis: Finanzielle Transparenz durch klare, präzise Kommunikation der Servicebedingungen in jeder Sprache.

VISTRA

VISTRA

Herausforderung: Übertragung von Buchhaltungs- und Unternehmensinformationen für externe Audits oder institutionelle Kommunikation.

Lösung: Professionelle und beglaubigte Finanzübersetzung von Jahresabschlüssen und Lageberichten aus dem Spanischen ins Englische.

Ergebnis: Offiziell gültige Finanzdokumente, die Klarheit und technische Genauigkeit bei der Rechenschaft gegenüber internationalen Institutionen gewährleisten.

GREENALIA

GREENALIA

Herausforderung: Internationalisierung der Aktivitäten in Energiemärkten und Bedarf, Finanzresultate an ausländische Partner zu berichten.

Lösung: Technische Übersetzung von Jahresabschlüssen und konsolidierten Finanzberichten aus dem Spanischen ins Englische.

Ergebnis: Erleichterter Zugang zu konsolidierten Finanzinformationen des Unternehmens für Investor:innen in internationalen Märkten.

SAGRADA FAMILIA

SAGRADA FAMILIA

Herausforderung: Kommunikation von News und Events des Monuments über digitale Kanäle für ein globales Publikum.

Lösung: Übersetzung und Adaption von Social-Media-Copies und News vor allem ins Spanische und Englische.

Ergebnis: Wahrung des institutionellen Tons und hoher sprachlicher Qualität in der digitalen Kommunikation.

SPRINTER

SPRINTER

Herausforderung: Verbreitung von Promotions und Kampagnen für Verbraucher:innen in Katalonien und im Baskenland in ihren jeweiligen Sprachen.

Lösung: Werbeübersetzung und Transkreation von Promotionskampagnen ins Katalanische und Baskische.

Ergebnis: Mehr Nähe zur lokalen Kundschaft durch Werbekommunikation in der Alltagssprache.

REPSOL

REPSOL

Herausforderung: Regionale Anpassung der Markenerzählung, um die Beziehung der Verbraucher:innen zur Energie in zweisprachigen Regionen zu humanisieren.

Lösung: Werbeübersetzung und Transkreation von Anzeigen und Marketingmaterialien ins Katalanische und Baskische.

Ergebnis: Professionelle Markenkommunikation, sprachlich angepasst an die Verbraucher:innen dieser Regionen.

ROYAL CANIN

ROYAL CANIN

Herausforderung: Anpassung von Werbekampagnen für eine globale Tiernahrungsmarke, die einen nahbaren und zugleich professionellen Ton erfordert.

Lösung: Werbeübersetzung von Inhalten ins Englische, Spanische, Portugiesische und Baskische.

Ergebnis: Einheitliche, markentreue Botschaften in verschiedenen Märkten – für mehr Wiedererkennung und globale Konsistenz.

Estudio Lamela

Estudio Lamela

Herausforderung: Offizielle Dokumente für Ausschreibungen sowie internationale Architektur- und Infrastrukturprojekte müssen rechtsgültig nachgewiesen werden.

Lösung: Professionelle beglaubigte Übersetzung in mehreren Sprachkombinationen: Spanisch, Englisch, Polnisch, Italienisch, Französisch und Rumänisch.

Ergebnis: Rechtssicherheit technischer Dokumente gegenüber Behörden und zuständigen Stellen in verschiedenen Märkten.

Rastreator

Rastreator

Herausforderung: Gesellschaftsprotokolle und Finanzberichte für die Verwendung bei internationalen Behörden oder Institutionen offiziell machen.

Lösung: Beglaubigte Übersetzung vom Spanischen ins Englische mit juristischer und finanzieller Spezialisierung.

Ergebnis: Gesellschaftsunterlagen mit voller Rechtsgültigkeit auf Englisch – bereit zur offiziellen Einreichung.

Lexxel

Lexxel

Herausforderung: Dokumentenmanagement und behördliche Verfahren für die Ansiedlung und das Wachstum internationaler Unternehmen in Spanien.

Lösung: Professionelle beglaubigte Übersetzung von Satzungen, Bescheinigungen und Vollmachten – meist ins oder aus dem Spanischen.

Ergebnis: Schnellere administrative Abwicklung bei Registern, Notariaten und spanischen Behörden.

Pepco

Pepco

Herausforderung: Massives Management von Mietverträgen und rechtlichen Vereinbarungen im Zuge der schnellen Expansion auf der Iberischen Halbinsel.

Lösung: Spezialisierte juristische Übersetzung von Verträgen aus dem Spanischen und Portugiesischen ins Englische – inklusive zweispaltigem Layout.

Ergebnis: Effiziente internationale Validierung von Vereinbarungen und agile Abstimmung zwischen lokalen und zentralen Rechtsabteilungen.

PLANETA DEAGOSTINI

PLANETA DEAGOSTINI

Herausforderung: Internationalisierung verschiedener Sammelwerke, die technische Präzision beim Modellbau mit unterhaltsamer Erzählweise verbinden.

Lösung: Literarische und technische Übersetzung von Heften und Montageanleitungen (Marvel, Mustang, BMW, Sauron) aus dem Spanischen ins Französische und Englische.

Ergebnis: Hochwertige Sammelwerke, in denen präzise technische Anleitungen mit ansprechendem, franchisegetreuem Editorial-Content zusammenkommen.

MANUEL SÁNCHEZ

MANUEL SÁNCHEZ

Herausforderung: Internationalisierung zeitgenössischer erzählender Werke, um Leser:innen in verschiedenen internationalen Märkten zu erreichen.

Lösung: Literarische Übersetzung von Romanen aus dem Spanischen ins Englische, Deutsche, Französische und Chinesische.

Ergebnis: Internationale Sichtbarkeit des Autors durch eine Adaption, die Stil und Erzählstimme des Originals in jeder Sprache bewahrt.

TOE (The Original Editions)

TOE (The Original Editions)

Herausforderung: Adaption eines französischen literarischen Werks zur Bewertung und möglichen Weiterentwicklung in der англоsprachigen Filmindustrie.

Lösung: Literarische Übersetzung eines Romans aus dem Französischen ins Englische – mit Fokus auf sein Potenzial für eine audiovisuelle Adaption.

Ergebnis: Hochwertige englische Version, die Bewertungs-, Entwicklungs- und Drehbuchprozesse im internationalen Markt erleichtert.

PODIMO

PODIMO

Herausforderung: Anpassung literarischer Titel für die digitale Plattform mit spezifischen Anforderungen an Format und Design.

Lösung: Übersetzung von Büchern aus dem Englischen ins Norwegische, Finnische und Spanische – inklusive Satz und Editorial Design.

Ergebnis: Veröffentlichung distributionsfertiger Werke mit vollständiger ästhetischer und struktureller Treue zum Originalmaterial.

SILIMED

SILIMED

Herausforderung: Internationale Ärzt:innen und Patient:innen müssen die technischen Spezifikationen von medizinischen Silikonprodukten verstehen.

Lösung: Spezialisierte medizinische Übersetzung von Broschüren und Gebrauchsanweisungen (IFU) ins Englische, Finnische, Norwegische und Portugiesische.

Ergebnis: Technische Klarheit und medizinische Präzision bei der Beschreibung der Sicherheitsprotokolle für Implantate.

SANITAS

SANITAS

Herausforderung: Sicherstellen, dass Versicherte die Bedingungen ihrer Policen und die verfügbaren Gesundheitsleistungen klar verstehen.

Lösung: Übersetzung im Gesundheits- und Medizinbereich von Informationsbroschüren und juristischer Dokumentation ins Spanische und Katalanische.

Ergebnis: Zugang zu klaren, verständlichen Informationen über Gesundheitsleistungen und Versicherungsbedingungen in der eigenen Sprache.

NORIS MEDICAL

NORIS MEDICAL

Herausforderung: Kontinuierliche Aktualisierung von Handbüchern und Produktkatalogen für ein globales Netzwerk von Dentallaboren.

Lösung: Wiederkehrende spezialisierte medizinische Übersetzung von Katalogen und CAD/CAM-Systemen aus dem Englischen ins Spanische, Deutsche, Griechische, Rumänische und Italienische.

Ergebnis: Verfügbarkeit aktueller klinischer Dokumentation für den Einsatz in internationalen Kliniken und Laboren.

NEOLIFE

NEOLIFE

Herausforderung: Anpassung von Protokollen der Longevity-Medizin für Patient:innen aus verschiedenen Ländern, die Informationen in ihrer eigenen Sprache erhalten möchten.

Lösung: Spezialisierte medizinische Übersetzung von Informationsartikeln und Texten zur Präventivmedizin ins Deutsche, Französische, Italienische, Englische und Portugiesische.

Ergebnis: Klare Verständlichkeit medizinischer Verfahren und Leistungen für internationale Patient:innen der Klinik.

SVR

SVR

Herausforderung: Anpassung von Verpackungsinformationen für den korrekten Vertrieb in verschiedenen internationalen Märkten.

Lösung: Fachübersetzung im Beauty-Bereich von Packaging-Inhalten ins Französische, Arabische, Italienische, Deutsche, Portugiesische und Polnische.

Ergebnis: Präzise Produktinformationen auf der Verpackung, die die internationale Vermarktung erleichtern.

DEPORVILLAGE

DEPORVILLAGE

Herausforderung: Management eines Katalogs mit sehr vielen Sportartikeln, der präzise Beschreibungen erfordert.

Lösung: Professionelle Mode- und Produktübersetzung von Produktdatenblättern ins Spanische, Englische, Deutsche und Katalanische.

Ergebnis: Technische Produktinformationen in der Sprache der Kund:innen – für eine leichtere Auswahl der Sportausrüstung im Online-Shop.

ELLESSE

ELLESSE

Herausforderung: Lokalisierung der Kollektion einer Urban-Fashion-Marke für den Vertrieb in Spanien und Portugal.

Lösung: Fachübersetzung im Modebereich der Online-Kollektionen ins Spanische und Portugiesische.

Ergebnis: Online-Shop auf Spanisch und Portugiesisch – für mehr Verkäufe im iberischen Markt.

CUT BY FRED

CUT BY FRED

Herausforderung: Die Identität einer Haircare-Expert:innenmarke in die digitale Welt und den globalen Vertrieb übertragen.

Lösung: Übersetzung und Lokalisierung im Beauty-Sektor für E-Commerce- und Packaging-Inhalte in neun Sprachen: Französisch, Englisch, Deutsch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, Niederländisch, Arabisch und Polnisch.

Ergebnis: Konsistente Markenbotschaft über alle Kanäle hinweg – als Basis für internationale Expansion.

GLOVO

GLOVO

Herausforderung: Die Plattform an verschiedene Märkte anpassen, um in mehreren Ländern eine klare, reibungslose Nutzung zu ermöglichen.

Lösung: Professionelle Softwareübersetzung in 20 Sprachen: Spanisch, Englisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Rumänisch, Polnisch, Arabisch, Bulgarisch, Kroatisch, Ukrainisch, Georgisch, Kasachisch, Kirgisisch, Serbisch, Armenisch, Bosnisch, Montenegrinisch, Moldauisch und Katalanisch.

Ergebnis: Plattform in mehreren Sprachen verfügbar – bessere User Experience und einfachere Nutzung des Services in verschiedenen Ländern.

INETUM

INETUM

Herausforderung: Lokalisierung von Unternehmenssoftware-Anwendungen für den Einsatz in internationalen Corporate-Umgebungen.

Lösung: Professionelle Softwareübersetzung verschiedener Anwendungen aus dem Spanischen ins Englische, Deutsche und Tschechische.

Ergebnis: Digitale Tools mit klarer Terminologie für Nutzer:innen in europäischen Märkten.

CLOUDCONSULTANTS

CLOUDCONSULTANTS

Herausforderung: Anpassung technischer Cloud-Systemdokumentation für Unternehmenskund:innen in spezifischen Märkten.

Lösung: Fachübersetzung im Softwarebereich aus dem Englischen ins Spanische, Italienische, Deutsche und Dänische.

Ergebnis: Technische Dokumentation in den jeweiligen Sprachen für Kund:innen in Spanien, Italien, Deutschland und Dänemark.

FINLEY WESCHTA STUDIOS

FINLEY WESCHTA STUDIOS

Herausforderung: Anpassung des Spielerlebnisses, damit die globale Gaming-Community ohne Barrieren spielen kann.

Lösung: KI-gestützte Videospielübersetzung mit professioneller Post-Editing aus dem Englischen ins Russische, Chinesische, Japanische, Koreanische, Portugiesische, Spanische und Französische.

Ergebnis: Flüssiges, natürliches Spielerlebnis in allen Sprachen – für mehr Immersion weltweit.

Lösungen nach Organisationstyp

Eine Arbeitsweise, die zu jedem Team und jeder Wachstumsphase passt

Nicht jedes Unternehmen übersetzt aus demselben Grund. Manche wollen neue Märkte erschließen, andere müssen Dokumentation in mehreren Sprachen pflegen, Produkte launchen, wiederkehrenden Content managen oder Eilaufträge lösen.

Wachsende Unternehmen

Für Unternehmen, die Kommunikation, Dokumentation, Website und Vertriebsunterlagen für neue Märkte anpassen müssen.

Digitale Teams

Für Unternehmen mit Plattformen, Produkten, Katalogen, Interfaces, Help Centern oder Online-Erlebnissen in mehreren Sprachen.

Corporate-Abteilungen

Für Legal-, Finance-, HR-, Einkauf-, Training- oder Kommunikationsteams, die sensible Dokumentation verwalten.

Marketing und Vertrieb

Für Teams, die Botschaften, Kampagnen, Präsentationen, Vertriebsinhalte und Markenmaterialien adaptieren müssen.

Wiederkehrende Prozesse

Für Organisationen, die kontinuierlich übersetzen und Konsistenz, Geschwindigkeit und zentrale Koordination benötigen.

Einzelanfragen

Für Unternehmen, die ein Dokument, eine Präsentation, ein Angebot oder einen konkreten Inhalt mit Sicherheit übersetzen lassen müssen.

Professionelle Übersetzungen für Unternehmen, die mit internationalen Kunden, Teams und Lieferanten arbeiten

Professionelle Übersetzungen in jede Sprache, die Ihr Unternehmen benötigt: Englisch, Französisch, Deutsch, Portugiesisch, Italienisch, Türkisch, Katalanisch, Baskisch, Schwedisch, Niederländisch, Polnisch, Rumänisch, Arabisch, Russisch, Chinesisch, Japanisch usw. Zu unseren Kunden gehören zahlreiche große internationale Unternehmen und wir können Ihnen die beste Qualität zu den günstigsten Preisen in der Branche bieten.

Finden Sie Ihren Übersetzungsservice

Finden Sie den blarlo-Bereich, der am besten zu Ihrem Projekt passt

Sagen Sie uns, was Sie übersetzen müssen, und wir führen Sie zur optimalen Lösung für Inhalt, Umfang und Budget.

Häufige Fragen

Typische Fragen vor der Beauftragung einer Übersetzungsagentur

Diese Antworten helfen Ihnen, Ihre Anfrage besser vorzubereiten und die passende Serviceart für Ihr Unternehmen zu wählen.

Was macht eine professionelle Übersetzungsagentur?+

Eine professionelle Übersetzungsagentur unterstützt Unternehmen dabei, Inhalte in mehreren Sprachen zu übersetzen, zu lokalisieren und zu managen. Neben der Übersetzung koordiniert sie Sprachprofile, Revision, Terminologie, Formate, Deadlines und Lieferungen.

Wie wähle ich ein Übersetzungsunternehmen für ein Corporate-Projekt aus?+

Wichtig sind Erfahrung, Spezialisierung, Qualität der Übersetzer, Revisionsprozess, Vertraulichkeit, Fähigkeit zur Abwicklung mehrerer Sprachen und terminologische Kontinuität.

Was ist der Unterschied zwischen professioneller Übersetzung und Fachübersetzung?+

Professionelle Übersetzung umfasst Unternehmensinhalte, die Qualität und Natürlichkeit erfordern. Fachübersetzung ergänzt dies um Kontextwissen, Terminologie und Konventionen eines konkreten Fachgebiets.

Wann brauche ich eine beglaubigte Übersetzung?+

Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung, wenn das Dokument formale Gültigkeit bei einer Behörde, öffentlichen Stelle, akademischen Institution, einem Gericht, Notariat oder einer Stelle haben muss, die dieses Format verlangt.

Wann lohnt sich KI oder Post-Editing?+

KI oder Post-Editing lohnt sich bei großen Volumina, engen Deadlines oder wiederkehrenden Inhalten. Entscheidend ist der Verwendungszweck: Ein interner Text ist etwas anderes als öffentlicher oder sensibler Content.

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?+

Übersetzung überträgt Inhalte von einer Sprache in eine andere. Lokalisierung passt zusätzlich Tonalität, Kontext, Format, User Experience, kulturelle Referenzen und Anforderungen des Zielmarkts an.

Wie wird ein Übersetzungsangebot kalkuliert?+

Das Angebot hängt von Sprachen, Umfang, Fachgebiet, Dringlichkeit, Format, Revisionsgrad und Zusatzanforderungen wie Beglaubigung, Untertiteln, Layout/DTP, Dolmetschen oder technischer Dateivorbereitung ab.

Könnt ihr auch dringende Projekte übernehmen?+

Ja, sofern Umfang, Sprachkombination und Revisionsgrad einen passenden Workflow ermöglichen. Bei Eilprojekten ist es wichtig, Deadline, Priorität und Verwendungszweck des Inhalts anzugeben.

Wie wird terminologische Konsistenz sichergestellt?+

Konsistenz wird durch Glossare, Translation Memories, Styleguides, Revision und Kontinuität der Kriterien in wiederkehrenden oder mehrsprachigen Projekten gewährleistet.

Welche Informationen sollte ich für ein Angebot senden?+

Idealerweise nennen Sie Sprachen, Content-Typ, ungefähren Umfang, Format, Deadline, Zweck des Textes und besondere Anforderungen. Wenn Sie Dateien haben, helfen sie, Umfang und Zeit genauer zu kalkulieren.

Kundenstimmen

Das sagen Unternehmen über unsere Übersetzungen

TEDDY

"Vier Marken gleichzeitig unter so engen Zeitplänen zu managen ist nicht einfach, aber mit blarlo sind wir beruhigt. Sie halten Termine immer ein und übersetzen unsere Kollektionen in fünf Sprachen mit einer Präzision, die uns hilft, uns in jedem internationalen Markt besser zu positionieren."

Elena Tiberio
Merchandising-Spezialistin, TEDDY
ECOALF

"Bei einer Marke wie Ecoalf bringen wir ständig neue Kollektionen heraus und brauchen maximale Agilität. Mit blarlo läuft alles reibungslos: Sie verarbeiten unsere Inhalte direkt aus der Plattform und übersetzen ins Englische, Französische und Deutsche – in einer Qualität, die unsere nachhaltige Identität respektiert."

Jaime Ruiz
Grafikdesigner, ECOALF
BLACK LIMBA

"Was wir an blarlo am meisten schätzen, ist die Automatisierung unserer Übersetzungen. Den Webkatalog auf Englisch, Italienisch, Portugiesisch, Japanisch und Chinesisch im Takt unserer Releases zu aktualisieren, ist dank ihres technischen Supports jetzt viel einfacher und schneller."

Lola Garau
E-Commerce-Spezialistin, BLACK LIMBA
SILBON

"Für Silbon war die Expansion unseres Katalogs in europäische Märkte ein entscheidender Schritt – und blarlo war der ideale Partner. Sie übernahmen die Übersetzung ins Englische und Katalanische und stellten sicher, dass wir die Sprache unserer lokalen Kund:innen sprechen – ein Schlüsselfaktor für den Erfolg unseres E-Commerce."

Rafael Serrano
IT- und E-Commerce-Manager, SILBON
BALOUO SALO

"In unseren internationalen Architekturprojekten ist Präzision nicht verhandelbar. blarlo gibt uns diese Sicherheit, indem sie technische Texte aus dem Italienischen in Sprachen wie Spanisch, Griechisch oder Türkisch übersetzen – so verstehen alle Beteiligten jedes Detail perfekt."

Raoul Vecchio
Präsident und CEO, BALOUO SALO
TERRATEST

"Wir arbeiten weltweit an kritischer Infrastruktur und benötigen einwandfreie beglaubigte Übersetzungen. blarlo betreut unsere Dokumentation in mehr als sieben Sprachen mit außergewöhnlicher technischer und rechtlicher Sorgfalt – das gibt uns bei jeder internationalen Ausschreibung absolute Sicherheit."

Sarah Oliver Peppmüller
Executive Assistant des CEO, TERRATEST
SALAS

"blarlo bietet uns einen fantastischen professionellen Support, um unsere Wohnbauprojekte zu kommunizieren. Sie haben Baubeschreibungen und Präsentationen ins Englische, Katalanische und Galicische übersetzt – in einer Qualität, die unser Image bei Investor:innen und internationalen Kund:innen stärkt."

Marta Ferrer
Marketing-Spezialistin, SALAS
DE LAPUERTA

"Internationale Akten erfordern absolute Texttreue zum Original. Mit blarlo haben wir die Garantie, dass unsere beglaubigten Übersetzungen aus dem Französischen und Englischen ins Spanische exakt sind und für unsere Architekturprojekte volle Rechtsgültigkeit besitzen."

Melanie Góngora Hidalgo
Sachbearbeiterin, DE LAPUERTA
ISEAZY

"Interaktive Kurse global anzupassen ist eine Herausforderung – und blarlo macht es sehr einfach. Sie übernehmen Lektorat und Übersetzung in Sprachen wie Chinesisch, Tschechisch, Koreanisch oder Japanisch, inklusive audiovisueller Lokalisierung, damit das Lernerlebnis in jedem Land perfekt ist."

Nuria Sánchez
Operations- und Management-Assistentin, ISEAZY
CAF

"Für unsere internationale technische Schulung brauchten wir professionelle Sprecher:innen. blarlo implementierte eine agile Lösung, die technische Übersetzung mit KI-Stimmen in sieben Sprachen kombiniert – so können wir dynamische Inhalte deutlich effizienter produzieren."

Maddi Alkorta
Spezialistin für indirekten Einkauf, CAF
RANDSTAD

"Unsere technischen Trainings zu internationalisieren war nach der Integration des Learning-Bereichs von Avanzo eine komplexe Herausforderung. blarlo übersetzte unsere spezialisierten Inhalte aus dem Spanischen und Englischen ins Französische, Italienische, Deutsche und Niederländische – mit einer Qualität und terminologischen Präzision, die in all unseren europäischen Märkten ein hervorragendes Lernerlebnis sicherstellt."

Alba Oliva
Senior Consultant Projektmanagement, RANDSTAD
ACTUA SOLUTIONS

"Bei Actua Solutions möchten wir, dass Online-Weiterbildung reibungslos und professionell ist. blarlo unterstützt uns bei der regelmäßigen Kurslokalisierung ins Französische, Deutsche, Italienische und Portugiesische und prüft zudem mit technischer Präzision die Inhalte, die wir mit KI erstellen – für eine didaktisch einwandfreie Übersetzung."

Anna Niño
Leiterin Digitale Weiterbildung, ACTUA SOLUTIONS
HIBERUS

"Einen komplexen Onlineshop zu übersetzen erfordert höchste Präzision – und blarlo hat das perfekt umgesetzt. Sie haben unsere Website für sechs europäische Märkte adaptiert und sichergestellt, dass jede Version für organische Performance und Sales im jeweiligen Land optimiert ist."

María Sisamón Pérez
SEO-Managerin, HIBERUS
WABI HOME

"Um in Frankreich, Deutschland und den Niederlanden stark zu starten, musste sich unsere Website wirklich muttersprachlich anfühlen. blarlo lokalisierte unseren gesamten Katalog ins Französische, Deutsche und Niederländische – so können neue Kund:innen unsere Plattform mit voller Sicherheit nutzen."

Miguel Rodilla
Marketing Director, WABI HOME
MULTIÓPTICAS

"Bei Multiópticas möchten wir einen mehrsprachigen Service bieten, der sich an jede Nutzerin, jeden Nutzer und jede Region anpasst. blarlo übersetzte unsere Website und unseren Katalog ins Englische, Katalanische und Baskische – dadurch ist unsere Kommunikation für alle Kund:innen in unseren Optik- und Hörakustikzentren deutlich näher und professioneller."

Indra Menéndez
E-Commerce-Verantwortliche, MULTIÓPTICAS
PACKLINK

"Als globale Logistikplattform ist die Klarheit unserer Benutzeroberfläche entscheidend. blarlo übersetzte und adaptierte unsere Benachrichtigungen und Menüs in neun Sprachen, darunter Italienisch, Türkisch und Niederländisch, und gewährleistete eine technische Konsistenz, die die Automatisierung internationaler Sendungen für unsere Nutzer:innen erleichtert."

Juliana Bautista Ascanio
Technische Redakteurin, PACKLINK
IDONIKA (TURESPAÑA)

"Wir wollten, dass unsere Reiseartikel für den англоsprachigen Markt wirklich muttersprachlich klingen. blarlo setzte ein hybrides KI-Modell mit Expert:innen-Review ein und traf damit die Essenz spanischer Reiseziele – in einem flüssigen, sehr professionellen Stil."

Javier García
Marketing Director, IDONIKA (TURESPAÑA)
COONIC

"Damit unsere touristische Kommunikation in Málaga auch international wirkt, muss jeder Artikel auf Deutsch und Englisch natürlich klingen. blarlo ist für Coonic entscheidend: Sie lokalisieren unsere Destination-Contents in einer Qualität, die uns hilft, die Costa del Sol als Referenz für internationale Reisende zu positionieren."

María Delgado
Account Managerin, COONIC
BODEGAS TAMARAL

"Unseren Prospekt und den Weinführer ins Japanische zu übersetzen war für Bodegas Tamaral eine wichtige kulturelle und technische Herausforderung. blarlo zeigte eine außergewöhnliche terminologische Präzision und vermittelte die Essenz unseres Weinguts in der Ribera del Duero mit höchstem Prestige und Exzellenz."

Alba Muñoz
Marketing Director, BODEGAS TAMARAL
SIRENIS HOTELS & RESORTS

"Die digitale Kommunikation von Sirenis in so vielen internationalen Destinationen aktuell zu halten, erfordert perfekte Koordination. blarlo übersetzt unsere Website, Social Media und unser Unternehmensmagazin in vier Sprachen und verarbeitet Inhalte direkt aus unserer Plattform – so sind Updates weltweit sofort und konsistent."

Adelina Fuster
Leiterin Loyalty-Strategie, SIRENIS HOTELS & RESORTS
CASTILLA TERMAL

"Wir möchten, dass unsere internationalen Gäste in unseren Thermalhotels ein rundum stimmiges Erlebnis genießen. blarlo sorgt dafür, dass unsere Restaurantkarten und Informationsdossiers makellos ins Englische übersetzt sind und die Professionalität und Qualität vermitteln, die Castilla Termal auszeichnet."

Andrea Sierra
Marketing-Verantwortliche, CASTILLA TERMAL
PACHA GROUP

"Die Markenidentität von Pacha in den Bereichen Entertainment, Gastronomie und Hotellerie weltweit zu vereinheitlichen, ist eine echte Herausforderung. blarlo übersetzt unsere Websites und Promotions ins Deutsche, Italienische und Französische und stellt sicher, dass unsere Botschaft in jeder internationalen Destination genauso kraftvoll und anspruchsvoll wirkt."

Beatriz Sanahuja
HR-Spezialistin, PACHA GROUP
TELEFÓNICA

"Bei einer globalen Belegschaft wie unserer ist Barrierefreiheit entscheidend. blarlo bietet uns einen umfassenden Übersetzungs- und Untertitelungsservice für unsere Unternehmensvideos und stellt sicher, dass Informationen alle Mitarbeitenden klar erreichen – egal, wo sie sind."

María Soledad Medrano Llorente
Leiterin Content-Produktion, TELEFÓNICA
OPEGUI

"Unsere Fischereikultur zu vermitteln, erforderte ein Audioerlebnis in höchster Qualität. blarlo übernahm Übersetzung und Vertonung unseres Audioguides auf Baskisch, Englisch und Französisch mit sehr professionellen Stimmen – so wird das Eintauchen für Besucher:innen vollständig."

Leyend Velilla
Leiterin Kommunikation, OPEGUI
SHOOT CUT GRADE

"Werbekampagnen in mehreren Sprachen zu synchronisieren ist eine technische Herausforderung, die blarlo perfekt gelöst hat. Ihr Untertitel- und Voice-over-Management für Osteuropa lieferte sendefertige Assets mit makelloser phonetischer Anpassung."

James Galvin
Geschäftsführer, SHOOT CUT GRADE
SOMOS KAPRA

"Damit unsere TikTok- und Reels-Videos außerhalb Spaniens funktionieren, müssen Untertitel dynamisch sein. blarlo adaptiert unsere Inhalte ins Französische, Deutsche und Italienische – so sind unsere Botschaften in all diesen Ländern genauso attraktiv."

Mireya Morell
Marketing Director, SOMOS KAPRA
LLEO

"Um unsere Naturprodukte in Europa zu verkaufen, brauchen wir sehr gut adaptierte technische Datenblätter. blarlo betreut unsere Übersetzungen in fünf Sprachen und stellt sicher, dass die gesamte technische Dokumentation die sprachlichen Anforderungen jedes Marktes erfüllt."

Paula Giovagnoli Bibbó
Consulting-Spezialistin, LLEO
DEUSTO

"Wissenschaftliche Forschung zu veröffentlichen erfordert absolute terminologische Präzision. blarlo übernimmt die Übersetzung unserer Artikel ins Englische unter Einhaltung aller akademischen Standards – das stärkt unsere Sichtbarkeit in internationalen Fachzeitschriften."

Sara Muñoz
Spezialistin für Übersetzung und sprachliche Unterstützung, DEUSTO
HORTITEC

"Unser internationales Vertriebsnetz benötigt sehr präzise technische Informationen zur Pflanzenernährung. blarlo übersetzt unsere spezialisierten Kataloge in Sprachen wie Deutsch und Portugiesisch mit einer Genauigkeit, die unsere Verkäufe deutlich erleichtert."

Fernando Ferrís
Spezialist für Digitalmarketing und Web, HORTITEC
CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)

"Im Consejo Superior de Investigaciones Científicas ist terminologische Genauigkeit nicht verhandelbar. blarlo übersetzt unsere technische Dokumentation und adaptiert spezialisierte Umfragen ins Polnische, Französische und Deutsche – mit der nötigen Präzision, damit unser Forschungspersonal in internationalen mehrsprachigen Kontexten absolut zuverlässig arbeiten kann."

Maite Zugadi
Strategieberaterin, CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)
ING

"Die Konsistenz unserer Marke im europäischen Digital Banking zu wahren, ist essenziell. blarlo adaptiert unsere Werbebotschaften und stellt sicher, dass unsere Finanzidentität in jeder unserer Niederlassungen mit höchster Professionalität erhalten bleibt."

Chien-Ting (Jessie)
Senior Specialist User Experience (UX), ING
EURODIVISAS

"Klarheit beim Währungswechsel ist für unsere Kund:innen entscheidend. blarlo sorgt für diese Transparenz, indem sie unsere Finanzdokumentation in Sprachen wie Türkisch oder Arabisch mit technischer Präzision übersetzen – so werden Missverständnisse vermieden."

Carlos Andrés
Spezialist für die Entwicklung neuer Märkte, EURODIVISAS
VISTRA

"Für unsere externen Audits benötigen wir Dokumente mit offizieller Gültigkeit. blarlo übersetzt unsere Jahresabschlüsse und Geschäftsberichte aus dem Spanischen ins Englische mit einer Sorgfalt, die vollständige Transparenz gegenüber internationalen Institutionen gewährleistet."

Cecilia Rojas
Senior Accounting Consultant, VISTRA
GREENALIA

"Bei der Berichterstattung finanzieller Ergebnisse an ausländische Partner ist Präzision entscheidend. blarlo übernimmt die Fachübersetzung unserer konsolidierten Finanzberichte und macht strategische Informationen von Greenalia in globalen Märkten zugänglich."

Gonzalo Castañeira
HR Director, GREENALIA
SPRINTER

"Bei Sprinter schätzen wir die Schnelligkeit von blarlo sehr. Ihre Fähigkeit, unsere Kampagnen ins Katalanische und Baskische zu transkreieren, sorgt dafür, dass unsere Botschaften wirklich beim lokalen Publikum ankommen – und dabei stets die Stärke unserer Marke behalten."

Paula Candela
Kommunikationsspezialistin, SPRINTER
EXCLAMA

"Bei FMCG-Marken muss der Ton nahbar, aber professionell sein. blarlo liefert Übersetzungen, die die Markenbekanntheit stärken und sicherstellen, dass unsere Botschaften in allen Märkten einheitlich und der Corporate Identity treu bleiben."

Raquel Morla
Account Managerin, EXCLAMA
WTC

"Bei WTC brauchen wir für Social-Media-Content viel Agilität – und blarlo liefert diese schnelle Reaktion. Ihr Service garantiert uns eine konsistente globale Kommunikation und verbessert die Zufriedenheit unserer internationalen Kund:innen erheblich."

Carlota Ros
Spezialistin für Content und Social Media, WTC
BLACKOUT

"Der Service von blarlo ist extrem schnell und sehr flexibel. Für uns ist es entscheidend, dass unsere Marketingtexte auf Katalanisch und Baskisch natürlich und professionell klingen – und genau diese Transkreation liefern sie, die unsere Marke in jeder Region menschlicher macht."

Daiana Plotnik
Studioleiterin, BLACKOUT
SAGRADA FAMILIA

"Nachrichten über ein so ikonisches Monument zu kommunizieren, erfordert einen sehr sorgfältigen Ton. blarlo stellt sicher, dass unsere digitale Kommunikation in sozialen Netzwerken eine exzellente Qualität und eine kulturelle Anpassung behält, die unserer historischen Bedeutung gerecht wird."

Tamara López
Leiterin Marke und Audiovisuelles, SAGRADA FAMILIA
CONTENTS

"Den Markenton in so vielen Märkten zu halten ist schwierig, aber blarlo hilft uns, unseren gesamten Editorial-Content zu orchestrieren. Dank ihnen spiegeln unsere mehrsprachigen Artikel und Guides unsere Unternehmenskompetenz stets mit voller Konsistenz wider."

Minerva Isabel Estela Baeza
Customer-Success-Spezialistin für KMU, CONTENTS
LAMELA

"Um außerhalb Spaniens an Ausschreibungen teilzunehmen, brauchen wir einen zertifizierten Partner. blarlo übernimmt unsere beglaubigten Übersetzungen in Sprachen wie Polnisch oder Rumänisch und stellt sicher, dass wir alle rechtlichen Anforderungen der offiziellen Stellen jedes Landes erfüllen."

Mamen García
Architektin für internationale Geschäftsentwicklung, LAMELA
RASTREATOR

"Unsere Gesellschaftsprotokolle bei internationalen Behörden zu legalisieren, erfordert einen spezialisierten Service. blarlo liefert uns beglaubigte Übersetzungen ins Englische mit voller Rechtsgültigkeit – bereit zur offiziellen Einreichung und vollständig fehlerfrei."

Paula García
Senior Legal Counsel, RASTREATOR
LEXXEL

"blarlo gibt uns viel Agilität, wenn wir ausländische Unternehmen bei der Ansiedlung in Spanien unterstützen. Sie managen unsere beglaubigten Übersetzungen von Satzungen und Vollmachten mit einer Professionalität, die dafür sorgt, dass alle Notartermine reibungslos ablaufen."

Mercedes García
Leiterin Übersetzungen, LEXXEL
PEPCO

"Wir expandieren schnell, und so viele Mietverträge zu managen ist kritisch. blarlo liefert uns spezialisierte juristische Übersetzungen im zweispaltigen Format, was die Prüfung von Vereinbarungen zwischen unseren zentralen und lokalen Rechtsabteilungen erleichtert."

Sales Arlandis
Expansionsassistentin, PEPCO
MANUEL SÁNCHEZ

"Was mir an blarlo am besten gefällt, ist, wie sie meine Stimme als Autor respektieren. Sie haben meine Romane literarisch ins Chinesische und Deutsche adaptiert und dabei Stil und Essenz meiner Texte bewahrt – so kann ich Leser:innen auf der ganzen Welt erreichen."

Manuel Sánchez
Autor, MANUEL SÁNCHEZ
TOE

"Um unser französisches literarisches Werk auf den англоsprachigen Filmmarkt zu bringen, suchten wir eine Adaption, die das gesamte audiovisuelle Potenzial der Geschichte einfängt. blarlo übersetzte den Roman ins Englische in außergewöhnlicher Qualität – das erleichtert uns Drehbuchprozesse und internationale Entwicklung."

Anne-Sophie Leroux
Verlagsleiterin, TOE
PODIMO

"Unsere Kindertitel für eine digitale Plattform zu adaptieren, erfordert höchste Sorgfalt bei Sprache und Format. blarlo übersetzte aus dem Englischen ins Norwegische, Finnische und Spanische – inklusive Layout. Das Ergebnis sind publikationsfertige Werke, die die ursprüngliche Ästhetik bewahren."

Pernille Dellgren Matzen
Global Assistant Editor für Kinderinhalte, PODIMO
PLANETA DEAGOSTINI

"Unsere Sammelkollektionen zu internationalisieren bedeutet, technische Genauigkeit mit einer angenehmen Erzählweise zu verbinden. blarlo übersetzt unsere Hefte und Montageanleitungen (Marvel, BMW) aus dem Spanischen ins Französische und Englische – mit einer Präzision, die jeder Franchise treu bleibt und den Lesegenuss erleichtert."

Alexandra Muñoz
Leiterin Editorial Development, PLANETA DEAGOSTINI
SILIMED

"Im Medizinbereich bedeutet Klarheit Sicherheit. blarlo gibt uns diese Ruhe mit hochpräzisen Übersetzungen für die Broschüren unserer Geräte und stellt sicher, dass Anwendungsprotokolle von Ärzt:innen und Patient:innen perfekt verstanden werden."

Cristian Retuerto
European Marketing Assistant, SILIMED
NORIS MEDICAL

"Kataloge für Dentallabore weltweit zu aktualisieren erfordert Kontinuität. blarlo betreut unsere technischen Übersetzungen und CAD/CAM-Systemtexte regelmäßig und stellt sicher, dass unsere Spezialist:innen stets präzise Informationen haben."

Kasia Radajewska
Leiterin Marketing, Kommunikation und Education EMEA, NORIS MEDICAL
AFFORHEALTH

"Mit blarlo haben wir unsere Programme für emotionales Wohlbefinden erfolgreich internationalisiert. Ihre Unterstützung war entscheidend, damit unsere Tools zur psychosozialen Prävention für Beschäftigte überall auf der Welt zugänglich und wirksam sind."

Alejandro Hernández
COO, AFFORHEALTH
NEOLIFE

"Für unsere internationalen Patient:innen ist es entscheidend, die Protokolle der Präventivmedizin zu verstehen. blarlo übersetzt unsere medizinischen Texte mit einer Präzision, die unsere Longevity-Services für ein globales Publikum zugänglich macht."

Roberto Jiménez González
Leiter Geschäftsentwicklung, NEOLIFE
SANITAS

"Das Vertrauen unserer Versicherten hängt davon ab, dass sie ihre Leistungen gut verstehen. blarlo übersetzt unsere Gesundheitsdokumentation und rechtlichen Broschüren, damit unsere Kund:innen ihre Policen in ihrer eigenen Sprache nachvollziehen können."

Katherine González Toro
Marketing-Spezialistin, SANITAS
SVR

"Das Packaging unserer Kosmetikprodukte für internationale Märkte anzupassen, ist eine kritische Aufgabe. blarlo übersetzt unsere Spezifikationen unter anderem ins Arabische, Polnische und Portugiesische und stellt sicher, dass Produktinformationen präzise sind und lokale Vorschriften erfüllen – für eine reibungslose globale Vermarktung."

Fanette Pageot
Assistant Product Manager International Marketing, SVR
DEPORVILLAGE

"Einen so umfangreichen Sportartikelkatalog zu managen erfordert sehr präzise technische Beschreibungen in mehreren Sprachen. blarlo übersetzt unsere Produktdatenblätter ins Englische, Deutsche und Katalanische – so finden Kund:innen genau das Equipment, das sie brauchen, in ihrer eigenen Sprache."

Fermín Mancebo
COO, DEPORVILLAGE
ELLESSE

"Für den Erfolg unseres Onlineshops in Spanien und Portugal war die Lokalisierung unserer Urban-Fashion-Kollektionen essenziell. blarlo übernahm die Übersetzung des gesamten Online-Katalogs und schuf eine direkte Kommunikation, die unsere Verkäufe im gesamten iberischen Markt gesteigert hat."

Asun Valero
Spezialistin für Marketing und Kommunikation, ELLESSE
CUT BY FRED

"Als Expert:innen für Haarpflege müssen wir sicherstellen, dass unsere Markenidentität in jedem Land intakt bleibt. blarlo lokalisierte unseren E-Commerce und unser Packaging in neun Sprachen und stellte sicher, dass die Botschaft von Cut by Fred über alle globalen Vertriebskanäle hinweg konsistent und attraktiv ist."

Guillaume Vallée
Leiter Produktentwicklung, CUT BY FRED
FINLEY WESCHTA STUDIOS

"Wir wollten, dass die globale Community unsere Spiele ohne Barrieren genießen kann. blarlo nutzt KI-Lösungen mit Expert:innen-Review für unsere Übersetzungen und sorgt so für ein flüssiges Spielerlebnis und vollständige Immersion in allen Sprachen."

Finley Weschta
Geschäftsführer, FINLEY WESCHTA STUDIOS
INETUM

"blarlo hilft uns, dass unsere Business-Software-Anwendungen eine klare Terminologie haben. Sie betreuen die Lokalisierung in Sprachen wie Tschechisch und Deutsch und stellen sicher, dass unsere internationalen Teams ohne Sprachbarrieren arbeiten können."

Luis Franco González
Einkaufsspezialist, INETUM
CLOUD CONSULTANTS

"Technische Dokumentation für Cloud-Systeme zugänglich zu machen, ist entscheidend, um international zu wachsen. blarlo übersetzt unsere spezialisierten Inhalte, damit Unternehmen in Märkten wie Italien oder Dänemark unsere IT-Lösungen perfekt verstehen."

John Weston
Geschäftsführer, CLOUD CONSULTANTS
GLOVO

"Unsere Plattform in mehr als 20 Sprachen zu übersetzen erfordert professionelles Management, das reibungslose Abläufe garantiert. Mit blarlo bieten wir ein lokalisiertes Erlebnis, das die Usability verbessert und es unseren Nutzer:innen ermöglicht, ganz natürlich mit der App zu interagieren."

Nuria Roig
UX Content Designerin, GLOVO
GOLDENRACE

"Als führendes Unternehmen im Bereich Virtual Sports hat regulatorische Sicherheit höchste Priorität. blarlo betreut unsere technischen und juristischen Übersetzungen mit einer Präzision, die die Lizenz-Compliance in stark regulierten internationalen Märkten sicherstellt."

Marina Antúnez Fernández
Leiterin Recht & Compliance, GOLDENRACE
Starten Sie Ihr mehrsprachiges Projekt

Sagen Sie uns, was Sie übersetzen müssen – wir helfen Ihnen, die passende Sprachlösung für Ihr Unternehmen zu finden

Jedes Projekt hat andere Anforderungen. Eine Corporate-Website, ein internationaler Vertrag, eine SaaS-Plattform, eine Marketingkampagne, technische Dokumentation oder eine wiederkehrende mehrsprachige Operation erfordern nicht denselben Ansatz.

Bei blarlo analysieren wir Kontext, Content-Typ, Sprachen, Spezialisierungsgrad, Deadline und Verwendungszweck, um den passenden Workflow zu empfehlen: professionelle Übersetzung, Fachübersetzung, beglaubigte Übersetzung, Lokalisierung, Dolmetschen, KI oder professionelles Post-Editing.

Wir arbeiten mit Unternehmen, die Schnelligkeit, terminologische Konsistenz, Qualitätskontrolle und die Fähigkeit benötigen, mehrsprachige Projekte effizient zu steuern – sowohl für Einzelanfragen als auch für wiederkehrende internationale Abläufe.

Sagen Sie uns, was Sie brauchen, und unser Team erstellt ein Angebot, das zu Ihrem Projekt passt – mit dem Revisionsgrad, der Spezialisierung und dem Projektmanagement, die Ihre Inhalte wirklich benötigen.

Unverbindliches Angebot anfordern

Teilen Sie uns mit, welches Dokument Sie übersetzen lassen möchten, in welche Sprachen und bis wann Sie es benötigen.

Google Reviews

Unsere Kunden sprechen über unsere Übersetzungsdienstleistungen

Über Worte hinaus zählt vor allem die Erfahrung unserer Kunden. Hier finden Sie Meinungen von Unternehmen und Personen, die bereits mit Blarlo zusammenarbeiten.

blarlo review
Miguel Ederra
★★★★★

Ausgezeichneter Service für Unternehmen. Blarlo hat für uns Wirtschafts- und Finanzdokumente ins Englische, Deutsche, Französische und Niederländische übersetzt und das Ergebnis war sehr zufriedenstellend.

blarlo review
Catherine ngo
★★★★★

Hervorragender Service. Vielen Dank an Benjamin, Laeticia und ihr Übersetzerteam für ihre Professionalität. Ich würde sie zu 100% weiterempfehlen und würde jederzeit wieder ihre Dienste in Anspruch nehmen.

blarlo review
Ana Rodríguez
★★★★★

Wenn Sie eine Übersetzung vom Niederländischen ins Englische benötigen, können Sie sich auf Blarlo verlassen! Sie haben bei meinem Projekt hervorragende Arbeit geleistet und es war dank ihnen ein voller Erfolg.

blarlo review
Patricia Anthony
★★★★★

Ein sehr gutes Übersetzungsbüro. Ich arbeite nun schon seit mehreren Jahren mit ihnen zusammen und alle Mitarbeiter sind äußerst freundlich, gewissenhaft und kommunikationsfreudig. Ich kann sie auf jeden Fall empfehlen.

Partners