Perguntas frequentes
Dúvidas frequentes sobre tradução juramentada
Respostas claras para saber quando precisa de uma tradução juramentada, quem a pode emitir, como é entregue, quanto pode custar e que informação convém enviar para orçamentar.
O que é uma tradução juramentada?+
Uma tradução juramentada é uma tradução oficial realizada por um tradutor juramentado acreditado. Inclui uma certificação de fidelidade ao documento original e é emitida com os elementos formais necessários, como assinatura, carimbo ou assinatura eletrónica qualificada quando aplicável. É utilizada quando um documento tem de ser apresentado num procedimento com validade formal.
Quando preciso de uma tradução juramentada?+
Precisa de uma tradução juramentada quando o organismo recetor exige uma tradução oficial. É comum em procedimentos de imigração, nacionalidade, reconhecimento de estudos, admissões universitárias, contratos, procurações, escrituras, sentenças, concursos públicos, documentação societária e processos junto de administrações públicas, cartórios notariais, tribunais, registos, consulados ou empresas.
A blarlo trabalha com tradutores juramentados acreditados?+
Sim. A blarlo gere traduções juramentadas com tradutores juramentados acreditados para a combinação linguística correspondente. A tradução é preparada para poder ser emitida com certificação formal e no formato adequado conforme o procedimento: digital, físico ou combinado.
Quanto custa uma tradução juramentada?+
O preço depende do idioma, extensão, tipo de documento, urgência, legibilidade, anexos, apostila ou legalização e formato de entrega. Uma certidão curta costuma ser orçamentada de forma diferente de um processo académico, um contrato ou uma escritura. Para calcular um preço preciso, é aconselhável enviar o documento completo.
Qual é a diferença entre tradução juramentada, tradução jurídica e tradução profissional?+
A tradução profissional procura qualidade linguística e adaptação ao uso do texto. A tradução jurídica especializa-se em conteúdo legal, contratos ou documentos jurídicos. A tradução juramentada, além de traduzir, tem caráter oficial porque é emitida por um tradutor juramentado acreditado e é utilizada quando o documento tem de ser apresentado num procedimento formal.
Uma tradução juramentada digital é válida?+
Em Espanha, uma tradução juramentada pode ser emitida em formato digital quando é devidamente certificada através de assinatura eletrónica qualificada por um tradutor juramentado habilitado. Ainda assim, alguns organismos podem continuar a solicitar cópia física ou um formato específico, pelo que é recomendável confirmar o requisito antes de apresentar o documento.
A apostila ou legalização substitui a tradução juramentada?+
Não. A apostila ou legalização comprova a autenticidade formal do documento ou da assinatura, mas não substitui a tradução juramentada. Em muitos procedimentos internacionais, primeiro apostila-se ou legaliza-se o documento original e depois traduz-se também essa apostila ou legalização. A ordem pode variar conforme o país e o organismo.
Que informação devo enviar para pedir orçamento?+
O ideal é enviar o documento completo, incluindo versos, anexos, carimbos, assinaturas, apostilas ou legalizações, e indicar o idioma de origem, o idioma de destino, o país ou organismo onde será apresentado, o prazo pretendido e se precisa de entrega digital, física ou ambas.