blarlo ist eine Übersetzungsagentur für Architektur, Ingenieurwesen und Bauwesen, spezialisiert auf Dienstleistungen für Architekturbüros, Bauunternehmen, Ingenieurbüros, Projektentwickler, Hersteller und internationale Unternehmen der AEC-Branche. Wir verfügen über ein Netzwerk muttersprachlicher Experten mit Erfahrung in Bauprojekten, technischen Berichten, Leistungsverzeichnissen, Bau- und Planungsrecht, Ausschreibungen, Katalogen, BIM-Dokumentation und Montageanleitungen. Wir garantieren höchste Präzision bei der Übersetzung von Plänen, Spezifikationen und technischer Dokumentation nach ISO 9001 und ISO 17100. Professionelle Übersetzungen bieten wir ab 0,06 €/Wort – mit terminologischer Konsistenz, Dokumentensicherheit und Support für internationale Projekte.
Professionelle Übersetzer, die in ihre Muttersprache übersetzen, spezialisierte Projektsteuerung, Qualitätskontrolle und Erfahrung mit Plänen, Berichten, Ausschreibungen, BIM, Normen, Handbüchern, Katalogen und technischer Dokumentation in verschiedenen Formaten.
100% Anpassung: Wir passen Tonalität, Terminologie und technische Kriterien an Ihre Glossare, Normen, Materialien, Bausysteme und vorhandene Dokumentation an.
Zertifizierte Erfahrung: Netzwerk von +10.000 muttersprachlichen Übersetzern mit mindestens 5 Jahren Erfahrung in technischer Übersetzung, Architektur, Bauwesen und Ingenieurwesen.
Marktautorität: Vertrauenswürdiger Sprachpartner für Büros, Bauunternehmen, Projektentwickler, Hersteller und internationale Unternehmen in 150 Ländern.
Sicherheit und Qualität: Auditierte Prozesse nach ISO 9001 und ISO 17100 mit Protokollen absoluter Vertraulichkeit (NDA) und projektbezogener Terminologiekontrolle.
Eine professionelle Übersetzung für Architektur und Bauwesen ist der Prozess, technische Dokumentation von einer Sprache in eine andere zu übertragen – mit terminologischer Präzision, dokumentarischer Konsistenz und echtem Verständnis des baulichen Kontexts. Es geht nicht nur darum, Wörter zu übersetzen: Pläne, Berichte, Spezifikationen, Systeme, Materialien, Normen und Projektanforderungen müssen korrekt interpretiert werden, damit die Informationen auf der Baustelle, in Ausschreibungen, in der Fertigung oder im internationalen Vertrieb weiterhin nutzbar, klar und anwendbar bleiben.
Eine gute technische Übersetzung für die AEC-Branche muss präzise, funktional und konsistent sein. Zwei Sprachen zu beherrschen reicht nicht: Es braucht echte Erfahrung in Architektur, Ingenieurwesen und Bau, Kenntnis der Fachterminologie, Vertrautheit mit Normen und die Fähigkeit, mit komplexer Dokumentation zu arbeiten. Wenn ein Unternehmen einen Übersetzer für Architektur und Bauwesen sucht, möchte es in Wirklichkeit Fehler reduzieren, technische Missverständnisse vermeiden und sicherstellen, dass das Projekt zuverlässig umgesetzt, eingereicht oder international vermarktet werden kann.
Bei blarlo bearbeiten wir Übersetzungen für Architektur und Bauwesen mit einem professionellen, spezialisierten und ergebnisorientierten Ansatz. Wir weisen jedes Projekt muttersprachlichen Übersetzern mit Erfahrung in technischer Branchendokumentation zu, verbinden sprachliches Know-how mit terminologischem Urteilsvermögen und setzen eine unabhängige Revision ein, um Konsistenz, Klarheit und Verlässlichkeit sicherzustellen. Ziel ist nicht nur eine gute Übersetzung, sondern Ihnen zu helfen, in Projekten rund um Hochbau, Tiefbau, Stadtplanung, Ingenieurwesen, Fertigung, internationale Ausschreibungen, Instandhaltung und kommerzielle Expansion sicher zu kommunizieren.
Der Kunde erhält eine spezialisierte, belastbare technische Übersetzung, die für den realen Einsatz in Architektur-, Bau- und Ingenieurprojekten vorbereitet ist. Der Fokus liegt darauf, Fehler zu reduzieren, Konsistenz zwischen Dokumenten zu wahren, internationale Abstimmung zu erleichtern und technische Klarheit in Plänen, Berichten, Leistungsverzeichnissen, Katalogen, Handbüchern, Ausschreibungen und normativer Dokumentation zu schaffen.
In Architektur und Bauwesen kann eine ungenaue Übersetzung technische, wirtschaftliche, vertragliche oder reputationsbezogene Folgen haben. Deshalb erfordert diese Art von Dokumentation terminologische Präzision, professionelle Revision und ein echtes Verständnis des Projektkontexts.
Eine schlechte Übersetzung von Spezifikationen, Anweisungen oder Plänen kann zu falschen Interpretationen auf der Baustelle, bei der Montage oder in der Fertigung führen.
Terminologische Inkonsistenzen zwischen technischen Dokumenten können Nacharbeiten verursachen, Liefertermine verzögern oder die Projektkosten erhöhen.
Technische und regulatorische Dokumentation muss lokale Normen, Standards und Anforderungen einhalten, um Compliance-Probleme zu vermeiden.
Schlecht übersetzte Kataloge, Datenblätter oder Präsentationen schaden dem Markenimage und erschweren das Vertrauen von Kunden, Vertriebspartnern oder Partnerunternehmen.
In der AEC-Branche gibt es keinen Spielraum für Mehrdeutigkeiten. Eine professionelle Übersetzung muss exakt, konsistent und für den vorgesehenen Zweck funktional sein. Das ist der Unterschied zwischen einer allgemeinen Übersetzung und einem spezialisierten Übersetzungsservice für Architektur und Bauwesen.
Blarlo ist eine spezialisierte Übersetzungsagentur für Architektur, Bauwesen und Ingenieurwesen für Büros, Bauunternehmen, Projektentwickler, Hersteller, technische Beratungen und internationale Abteilungen. Wir sorgen dafür, dass jede Übersetzung in einem professionellen Umfeld klar, präzise und nutzbar ist – mit besonderem Augenmerk auf Terminologie, dokumentarische Konsistenz und Projektvertraulichkeit.
Wir übersetzen komplexe technische Dokumentation mit voller terminologischer Sicherheit. Wir bearbeiten Pläne, Berichte, Leistungsverzeichnisse, Kostenvoranschläge, Mengenermittlungen, Spezifikationen, Datenblätter, Kataloge, Montageanleitungen, Ausschreibungen, Normen, Reports, städtebauliche Studien, BIM-Dokumentation, Vertriebspräsentationen, Bauverträge sowie Texte für Hersteller von Materialien oder Maschinen. Wir sichern technische Konsistenz und dokumentarische Klarheit für den Einsatz in Spanien oder international.
Unsere Arbeitsweise ist darauf ausgelegt, in jeder Übersetzung maximale technische Sicherheit zu bieten. Wir kombinieren Branchenspezialisierung, Revision und Qualitätskontrolle, damit jedes Dokument seinen Sinn, seine Konsistenz und seinen realen Nutzen in einem professionellen Architektur-, Bau- oder Ingenieurumfeld behält.
Wir können sowohl einzelne Aufträge als auch wiederkehrende Anforderungen an professionelle technische Übersetzungen abdecken. Unsere Struktur ist darauf vorbereitet, schnell zu reagieren, einheitliche Kriterien zu wahren und terminologische Konsistenz über die Zeit sicherzustellen. So erhalten Büros, Bauunternehmen, Hersteller und Beratungen einen agilen und zuverlässigen Service für ihre technische und kommerzielle Dokumentation.
Wir weisen jedes Projekt Profilen mit Erfahrung in Architektur, Stadtplanung, Bauingenieurwesen, Bauausführung, TGA/Haustechnik, Materialien, Maschinenbau, Innenarchitektur oder kommerzieller Dokumentation zu – je nach Textart und technischem Zweck.
Die ISO-9001- und ISO-17100-Zertifizierung stärkt einen strukturierten, nachvollziehbaren Prozess mit Fokus auf terminologische Konsistenz, unabhängige Revision und kontinuierliche Verbesserung des technischen Übersetzungsservices.
Wir behandeln sensible Dokumente mit sicheren Prozessen, eingeschränktem Zugriff, erhöhter Vertraulichkeit und der Möglichkeit eines NDA, wenn das Projekt es erfordert – essenziell bei Wettbewerben, Ausschreibungen, Designs, Plänen und Baudokumentation.
Wir können von einer einmaligen technischen Übersetzung bis hin zu großen, wiederkehrenden Volumina für internationale Unternehmen, Büros, Bauunternehmen und Hersteller liefern, die Kontinuität, Schnelligkeit und terminologische Einheitlichkeit benötigen.
Der Markt für Übersetzungen in Architektur und Bauwesen beschränkt sich nicht auf eine einzige Leistung. Unter diesem Begriff vereinen sich unterschiedliche Bedürfnisse: Übersetzung von Plänen und Berichten, Übersetzung von Ausschreibungen, Übersetzung von Handbüchern, Übersetzung von Katalogen und Datenblättern, BIM-Übersetzung, Normenübersetzung und Expressübersetzungen für internationale Projekte.
Baubeschreibungen, Ausführungsberichte, Pläne, Legenden, Details, Spezifikationen, Mengenermittlungen, Budgets, Vorstudien und technische Dokumentation zu Hochbau- und Tiefbauprojekten.
Den exakten Sinn der technischen Dokumentation bewahren, Interpretationsfehler vermeiden und sicherstellen, dass jeder Plan oder Bericht klar, konsistent und tatsächlich nutzbar bleibt.
Technische Leistungsverzeichnisse, Angebote, Wettbewerbe, öffentliche und private Ausschreibungen, Anhänge, Formulare, Eignungsnachweise, administrative Unterlagen und internationale Angebote.
Formale Klarheit, terminologische Präzision und maximale Konsistenz zwischen Dokumenten, um wettbewerbsfähige Angebote ohne Fehler oder Mehrdeutigkeiten einzureichen.
Montage-, Bedien- und Wartungshandbücher, Montageanleitungen, Dokumentation für Maschinen, Anlagen, Bausysteme und technische Materialien.
Terminologische Konsistenz, klare Formulierungen und eine korrekte Dokumentstruktur, um Installation, Betrieb, Wartung und Sicherheit zu erleichtern.
Technische Normen, Vorschriften, Compliance-Dokumentation, Sicherheit, Prävention, Zertifizierungen, Zulassungen, Nachhaltigkeit und regulatorische Texte der Branche.
Verständliche, konsistente und technisch wie normativ belastbare Dokumente für die reale Anwendung in unterschiedlichen Märkten.
Produktkataloge, technische Datenblätter, Vertriebsunterlagen, Präsentationen, Hersteller-Websites, Success Stories und Verkaufsdokumentation für Bau und Architektur.
Technische Genauigkeit mit natürlicher, zielsprachlicher Formulierung verbinden, um besser zu verkaufen – ohne Präzision oder Glaubwürdigkeit zu verlieren.
BIM-Modelle und -Dokumentation, internationale Deliverables, Projektüberarbeitungen, mehrsprachige Dokumentenkoordination und Projekte mit engen Fristen.
Operative Schnelligkeit, Dokumentenkontrolle und eine zuverlässige Sprachlösung, wenn das Projekt internationale Koordination oder echte Dringlichkeit erfordert.
Wir übersetzen Architekturpläne, technische Berichte, Spezifikationen, Mengenermittlungen, Budgets und Projektdokumentation. Wir garantieren terminologische Präzision bei Systemen, Materialien, Einheiten, Details und Konstruktionslösungen.
Die technische Übersetzung von Projekten erfordert terminologische Präzision, Konsistenz zwischen Dokumenten und ein echtes Verständnis des Bauprozesses. Unser Ziel ist eine nutzbare, klare und konsistente Übersetzung in jedem Plan, Bericht und Anhang.
Wir bearbeiten technische Leistungsverzeichnisse, Angebote, Wettbewerbe, internationale Ausschreibungen und administrative Unterlagen im Zusammenhang mit Bau- oder Dienstleistungsverträgen. Wir sichern formale Klarheit und Konsistenz zwischen allen Dokumenten.
Die Übersetzung von Ausschreibungen und Leistungsverzeichnissen muss Terminologie, Struktur und Dokumentanforderungen einhalten, um Fehler zu vermeiden, die die Einreichung oder das Verständnis des Angebots gefährden.
Wir bieten Übersetzungen von Montage- und Wartungshandbüchern, technischen Datenblättern, Produktkatalogen, Dokumentation für Maschinen und Baustoffe. Wir bewahren technische Klarheit und kommerziellen Fokus.
Diese technische Übersetzung ist entscheidend für Hersteller, Händler und Vertriebsteams, die Konstruktionslösungen in internationalen Märkten präzise, konsistent und leicht verständlich präsentieren müssen.
Wir adaptieren technische Normen, Compliance-Dokumentation, Zertifizierungen, Prävention, Nachhaltigkeit, Energieeffizienz und regulatorische Anforderungen der Bau- und Architekturbranche.
Die Herausforderung besteht darin, eine natürliche, präzise und geschäftlich nutzbare Übersetzung zu liefern, ohne technische Genauigkeit oder normativen Anspruch zu verlieren. Dieser Bereich verbindet technische Übersetzung mit Betrieb, Qualität und internationaler Expansion.
Bei technischen Übersetzungen für Architektur und Bauwesen ist ein klarer Prozess entscheidend. Wer diesen Service beauftragt, muss wissen, wie die Dokumentation behandelt wird, welches Profil übersetzt und welche Kontrollen angewendet werden, um Fehler zu reduzieren, Konsistenz zu sichern und Informationen zu schützen. Deshalb steuern wir bei blarlo jedes Projekt mit einem geordneten, agilen und qualitätsorientierten System. Wir bieten professionelle Übersetzungen in mehr als 50 Sprachen.
Unser technischer Übersetzungsprozess ist darauf ausgelegt, Präzision, Konsistenz und Sicherheit in jeder Lieferung zu gewährleisten. Vor dem Start analysieren wir das Dokument, seinen Zweck, das Zielland, die anwendbaren Normen, den Spezialisierungsgrad, die Dringlichkeit, das Format und das Projektvolumen. Anschließend weisen wir die Übersetzung einem spezialisierten Profil zu und setzen Revision, Qualitätskontrolle und Monitoring ein, um eine klare, konsistente und zuverlässige Übersetzung zu liefern.
Wir bewerten Dokumenttyp, Zweck, Zielland, Terminologie, Format, Umfang und Dringlichkeit, um den richtigen Projektansatz festzulegen.
Nicht jedes Architektur- oder Baudokument erfordert dasselbe Profil oder denselben terminologischen Ansatz.
Wir wenden eine Methodik an, die darauf ausgelegt ist, Sinn, Struktur, Konsistenz und technischen Nutzen in allen Deliverables zu bewahren.
Die Revision ist eine wesentliche Ebene, um die Verlässlichkeit der finalen Übersetzung zu stärken und die Lieferqualität sicherzustellen.
Bei blarlo bieten wir professionelle Übersetzungsdienstleistungen für Architektur, Ingenieurwesen und Bauwesen – durchgeführt von Übersetzern, die auf technische Dokumentation, Normen und Vertriebsmaterial der Branche spezialisiert sind. Unser AEC-Know-how ermöglicht maximale terminologische Präzision, dokumentarische Konsistenz und Anpassung an den Nutzungskontext – stets zu besten Preisen. Wir arbeiten mit einem transparenten Wortpreis-Modell, sodass jedes Projekt an den tatsächlichen Textumfang angepasst und die Kosten für Unternehmen und Fachleute optimiert werden können. Wir bieten professionelle Übersetzungen in mehr als 50 Sprachen.
| Architektur- und Bauübersetzung (Standard) | KI-Übersetzung mit menschlicher Post-Editing | Beglaubigte Übersetzung | |
|---|---|---|---|
|
|
0,06€/wort | 0,03€/wort | 0,10€/wort |
|
|
0,06€/wort | 0,03€/wort | 0,10€/wort |
|
|
0,06€/wort | 0,03€/wort | 0,10€/wort |
|
|
0,06€/wort | 0,03€/wort | 0,10€/wort |
|
|
0,06€/wort | 0,03€/wort | 0,10€/wort |
|
|
0,06€/wort | 0,03€/wort | 0,10€/wort |
|
|
0,06€/wort | 0,03€/wort | 0,10€/wort |
|
|
0,08€/wort | 0,04€/wort | 0,12€/wort |
Herausforderung: Teams in verschiedenen Ländern müssen die technische Dokumentation internationaler Architekturprojekte verstehen.
Lösung: Fachübersetzung von Architekturtexten aus dem Italienischen ins Spanische, Portugiesische, Polnische, Griechische, Arabische und Türkische.
Ergebnis: Internationalen Partnern steht präzise technische Information zu Recherchen und Architekturprojekten zur Verfügung.
Herausforderung: Höchste Präzision in juristischer und technischer Dokumentation für große Ingenieur- und Tunnelprojekte in mehreren Märkten.
Lösung: Anfertigung beglaubigter Übersetzungen sowie spezialisierter technischer Übersetzungen in Architektur und Bauingenieurwesen ins Deutsche, Spanische, Englische, Französische, Portugiesische, Türkische und Arabische.
Ergebnis: Rechtliche und technische Sicherheit bei der Umsetzung kritischer Infrastrukturen in Europa, Amerika, Afrika und dem Nahen Osten.
Herausforderung: Kommunikation von Bauberichten und Vertriebspräsentationen für Wohnprojekte, die sich an ein internationales Publikum richten.
Lösung: Übersetzung von Unternehmenspräsentationen und Projektberichten ins Englische, Katalanische und Galicische.
Ergebnis: Professionelle Unterstützung für die technische und kommerzielle Kommunikation ihrer Architektur- und Bauprojekte.
Herausforderung: Offizielle Übersetzungen technischer Projektdokumentation für ein Architekturbüro mit internationaler Tätigkeit.
Lösung: Fachübersetzung im Bereich Architektur und beglaubigte Übersetzung von Projektunterlagen aus dem Französischen und Englischen ins Spanische.
Ergebnis: Garantie für technische Genauigkeit und rechtliche Gültigkeit bei der Übersetzung ihrer Architekturprojekte.
Die häufigsten Fragen beantworten reale Anliegen von Architekturbüros, Bauunternehmen, Ingenieurbüros, Herstellern und internationalen Abteilungen, bevor sie ein Angebot anfordern oder eine technische Übersetzung beauftragen. In diesem Abschnitt erweitern wir die Antworten, um nützliche Informationen zu liefern, die helfen, besser zu verstehen, wie ein professioneller Übersetzungsservice für Architektur und Bauwesen funktioniert und welche Faktoren Preis, Lieferzeiten und Qualität beeinflussen.
Der Preis einer Übersetzung für Architektur und Bauwesen hängt vom Umfang, dem Sprachpaar, der technischen Komplexität, dem Dateiformat und der Dringlichkeit ab. Bei blarlo optimieren wir die Kosten durch Translation-Memory-Technologie, die Wiederholungen in Plänen, Datenblättern, Handbüchern oder wiederkehrender Dokumentation erkennt. Unsere Corporate-Tarife starten bei 0,06 €/Wort für professionelle Übersetzungen. Schreiben Sie uns und wir erstellen Ihnen ein unverbindliches Angebot.
Die Übersetzung von Architekturprojekten, Berichten oder technischen Leistungsverzeichnissen gehört zu den häufigsten Leistungen innerhalb der spezialisierten Übersetzung für die AEC-Branche. Der Preis hängt vor allem vom Umfang des Dokuments, der Ausgangs- und Zielsprache, dem Spezialisierungsgrad, dem Format und der Dringlichkeit des Projekts ab. Diese Dokumentation enthält häufig spezifische Terminologie zu Bausystemen, Materialien, TGA/Installationen, Mengenermittlungen, Normen oder technischen Anforderungen – daher ist es wichtig, dass die Übersetzung von einem spezialisierten Übersetzer durchgeführt wird. Eine gut ausgeführte Übersetzung vermeidet Interpretationsfehler, wahrt die dokumentarische Konsistenz und erleichtert die Koordination zwischen Teams und Märkten.
Die Lieferzeit einer technischen Übersetzung hängt vom Dokumentumfang, der Komplexität des Inhalts, der Arbeitssprache, dem Format und der Dringlichkeit des Projekts ab. Als allgemeine Orientierung kann ein spezialisierter technischer Übersetzer bei Standardtexten zwischen 2.000 und 2.500 Wörter pro Tag übersetzen. Komplexere Dokumente wie umfangreiche Leistungsverzeichnisse, Handbücher, Normen, BIM-Dokumentation oder komplette Projekte können jedoch mehr Zeit erfordern, da sie eine besonders sorgfältige Revision benötigen, um terminologische Präzision und technische Konsistenz sicherzustellen. Bei dringenden Projekten können auch Übersetzungs- und Revisionsteams organisiert werden, um Fristen zu verkürzen, ohne die Endqualität zu beeinträchtigen.
Pläne, Berichte und Ausschreibungen sind häufig Teil umfangreicher Dokumentation, die Fachterminologie, Tabellen, Normverweise, Anhänge und unterschiedliche Formate kombiniert. Daher erfordert die Übersetzung dieser Dokumente eine besonders strenge Revision. Die benötigte Zeit hängt vom Gesamtumfang, der technischen Komplexität, der Sprache, dem editierbaren oder nicht editierbaren Format und davon ab, ob das Projekt mehrere zusammenhängende Dokumente umfasst. In der Regel empfiehlt es sich, das Material vorab zu analysieren, um die Lieferzeit präzise zu kalkulieren und eine zuverlässige Übersetzung zu gewährleisten.
Nein. Technische Übersetzung bezeichnet die professionelle Übersetzung spezialisierter Dokumente wie Pläne, Berichte, Handbücher, Leistungsverzeichnisse, Datenblätter oder Normen, bei der terminologische Präzision und das Verständnis des technischen Kontexts im Vordergrund stehen. Eine beglaubigte Übersetzung hingegen ist eine offiziell bestätigte Übersetzung durch einen vereidigten/beeidigten Übersetzer, der von der zuständigen Behörde ermächtigt ist. Diese Art der Übersetzung wird verwendet, wenn das Dokument gegenüber Behörden, Organisationen oder Institutionen offiziell gültig sein muss. In manchen Projekten können beide Varianten kombiniert werden, z. B. wenn bestimmte technische Unterlagen in einem anderen Land formell eingereicht werden müssen.
Ein spezialisierter Übersetzer wird bei Dokumenten eingesetzt, die Fachterminologie oder operative Auswirkungen innerhalb der AEC-Branche haben. Zu den häufigsten gehören Pläne, technische Berichte, Spezifikationen, Mengenermittlungen, Budgets, Leistungsverzeichnisse, Ausschreibungen, Montageanleitungen, Kataloge, Datenblätter, BIM-Dokumentation, technische Normen, Zertifizierungen, Vertriebspräsentationen sowie Dokumentation für Hersteller oder Händler. In all diesen Fällen ist es wichtig, mit einem Übersetzer mit echter Branchenerfahrung zu arbeiten, der jeden Begriff korrekt interpretieren und Konsistenz zwischen Dokumenten wahren kann.
Ja. Übersetzungen für internationale Ausschreibungen, Wettbewerbe und Projekte mit mehreren Standorten gehören zu den häufigsten Anforderungen von Unternehmen aus Architektur und Bauwesen. In diesen Fällen werden Leistungsverzeichnisse, Berichte, Formulare, Anhänge, Datenblätter, Präsentationen, Verträge und weitere projektbezogene Dokumente übersetzt. Diese Art der Übersetzung erfordert terminologische Präzision, klare Formulierungen, Konsistenz zwischen Deliverables und strikte Vertraulichkeit, da die Dokumente häufig sensible und strategische Informationen enthalten.
Ja. Viele unserer Projekte stammen von Architekturbüros, Ingenieurbüros, Bauunternehmen, Projektentwicklern, Baustoffherstellern, Maschinenbauunternehmen, technischen Beratungen und internationalen Abteilungen, die regelmäßig Dokumentation übersetzen müssen. In diesen Fällen können wir wiederkehrende Workflows, Terminologiedatenbanken und spezialisierte Übersetzungsteams organisieren, um Konsistenz in allen Dokumenten zu gewährleisten. So lassen sich große Volumina technischer Übersetzungen mit terminologischer Einheitlichkeit, schneller Reaktionszeit und Dokumentensicherheit steuern.
Wir bieten professionelle Übersetzungen für Architektur und Bauwesen in zahlreichen Sprachen – mit muttersprachlichen Übersetzern, die auf technische Dokumentation spezialisiert sind. Zu den häufigsten Sprachen gehören Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch und Portugiesisch, wir arbeiten jedoch auch mit vielen weiteren Sprachkombinationen. Die Zuweisung des Übersetzers hängt von Ausgangssprache, Zielsprache und Dokumenttyp ab. So stellen wir sicher, dass jedes Projekt von einem Profi mit echter Erfahrung im jeweiligen Fachgebiet übersetzt wird.
Senden Sie uns Ihr Dokument oder schildern Sie uns Ihren Bedarf – unser Team analysiert das Projekt und bietet Ihnen die beste Lösung für Übersetzungen in Architektur, Ingenieurwesen und Bauwesen. Wir arbeiten mit Plänen, Berichten, Spezifikationen, Leistungsverzeichnissen, Ausschreibungen, Handbüchern, Katalogen, Datenblättern, BIM-Dokumentation, Normen und technischen Texten aller Art.
Dieser Service richtet sich an Architekturbüros, Bauunternehmen, Ingenieurbüros, Projektentwickler, technische Beratungen, Baustoffhersteller, Maschinenbauunternehmen, Händler, Exportabteilungen, Industrieunternehmen, PropTech-Start-ups und internationale Organisationen, die technische Dokumentation schnell, präzise und terminologisch konsistent übersetzen müssen.
Professionelle Übersetzungen in jede Sprache, die Ihr Unternehmen benötigt: Englisch, Französisch, Deutsch, Portugiesisch, Italienisch, Türkisch, Katalanisch, Baskisch, Schwedisch, Niederländisch, Polnisch, Rumänisch, Arabisch, Russisch, Chinesisch, Japanisch usw. Zu unseren Kunden gehören zahlreiche große internationale Unternehmen und wir können Ihnen die beste Qualität zu den günstigsten Preisen in der Branche bieten.
"In unseren internationalen Architekturprojekten ist Präzision nicht verhandelbar. blarlo gibt uns diese Sicherheit, indem sie technische Texte aus dem Italienischen in Sprachen wie Spanisch, Griechisch oder Türkisch übersetzen – so verstehen alle Beteiligten jedes Detail perfekt."
"Wir arbeiten weltweit an kritischer Infrastruktur und benötigen einwandfreie beglaubigte Übersetzungen. blarlo betreut unsere Dokumentation in mehr als sieben Sprachen mit außergewöhnlicher technischer und rechtlicher Sorgfalt – das gibt uns bei jeder internationalen Ausschreibung absolute Sicherheit."
"blarlo bietet uns einen fantastischen professionellen Support, um unsere Wohnbauprojekte zu kommunizieren. Sie haben Baubeschreibungen und Präsentationen ins Englische, Katalanische und Galicische übersetzt – in einer Qualität, die unser Image bei Investor:innen und internationalen Kund:innen stärkt."
"Internationale Akten erfordern absolute Texttreue zum Original. Mit blarlo haben wir die Garantie, dass unsere beglaubigten Übersetzungen aus dem Französischen und Englischen ins Spanische exakt sind und für unsere Architekturprojekte volle Rechtsgültigkeit besitzen."
Über Worte hinaus zählt vor allem die Erfahrung unserer Kunden. Hier finden Sie Meinungen von Unternehmen und Personen, die bereits mit Blarlo zusammenarbeiten.
Wenn wir schnell eine Fachübersetzung benötigen, zählen wir auf blarlo. Sie bieten schnelle Lieferzeiten, ohne dass die Qualität darunter leidet. Sie liefern immer pünktlich und die Übersetzungen haben immer eine außergewöhnliche Präzision.
Ich habe eine PDF-Datei ins Katalanische übersetzen lassen und ich war sehr zufrieden mit dem Ergebnis. Die Projektmanagerin, die uns betreut hat, war sehr nett. Wir werden die Dienste dieses Übersetzungsbüros in Zukunft auf jeden Fall wieder nutzen.
Mein Unternehmen benötigte einige Übersetzungen in Bilbao und dafür wurde uns blarlo empfohlen. Die Angebotserstellung und die Lieferung waren sehr schnell. Im Vergleich zu anderen Übersetzungsbüros haben sie sehr günstige Preise für Übersetzungen ins Baskische.
Zusätzlich zu den Fachübersetzungen bietet blarlo einen Korrektur- und Lektoratsservice an, mit dem wir sicherstellen, dass die ursprüngliche Botschaft klar und verständlich wiedergegeben wird. Ihr Engagement für ausgezeichnete Qualität geht über einfache Übersetzungen hinaus.