blarlo is an audiovisual translation agency specialised in content for companies, production studios, agencies, platforms and international brands. We work with native translators and specialists in subtitling, dubbing, voice-over, transcription and audiovisual accessibility. We guarantee linguistic accuracy, cultural adaptation, synchronisation and quality control under ISO 9001 and ISO 17100 standards. We offer professional translation from €0.06/word for corporate videos, ads, e-learning, documentaries, podcasts, social media and OTT content.
Native professional translators, specialists in subtitling, dubbing adaptation, voice-over, transcription and audiovisual quality control for corporate videos, advertising, training, entertainment and digital content.
100% adaptation: We tailor tone, pace, cultural references and style to your brand, audience and distribution channel.
Certified expertise: Network of 10,000+ native translators with at least 5 years’ experience in multilingual projects.
Market authority: Trusted language partner for companies, agencies and organisations with an international presence in 150 countries.
Security and quality: Audited processes under ISO 9001 and ISO 17100 with professional review and publication-ready deliveries.
Professional audiovisual translation is the process of adapting the verbal and visual content of a video or multimedia asset into another language without losing intent, clarity or impact. It’s not just about translating words: it involves synchronisation, space constraints, reading speed, tone, cultural context, audience, format and distribution channel.
Great audiovisual translation must sound natural, respect the original message and work on screen. That requires real experience in subtitling, dubbing, voice-over, timecodes, transcription, cultural adaptation and technical format checks. When a company looks for an audiovisual translation service, what it’s really looking for is instant understanding, a strong user experience and the ability to internationalise content without friction.
At blarlo, we approach audiovisual translation with a professional, technical and results-driven mindset. We assign each project to native translators and specialists based on content type, purpose and distribution channel. We combine linguistic judgement, cultural adaptation and independent review to deliver subtitles, adapted scripts, voice-over texts or audiovisual copy that is clear, natural and ready to publish.
The client receives specialised, fluent audiovisual translation prepared for real-world use in campaigns, platforms, training, corporate communications or international distribution. The goal is to maximise understanding, reach, engagement and brand consistency in any language.
In video and multimedia, a poor translation affects comprehension, brand perception and content performance. That’s why audiovisual translation demands precision, adaptation and professional review.
Poorly condensed or badly timed text makes reading difficult, breaks the video’s rhythm and worsens the user experience.
If tone, humour, emotion or the call to action aren’t adapted properly, the message loses strength in the target market.
Issues with timecodes, formats or segmentation can cause the content to fail on the platform or player.
A poorly translated video looks unprofessional and can damage brand credibility with customers, partners or global audiences.
In audiovisual translation, literal translation isn’t enough. The client needs the content to be understood, to work and to connect naturally in another language. That’s the difference between a general translation and a specialised audiovisual translation service.
Blarlo is an agency specialised in audiovisual translation for companies, production studios, agencies, platforms, marketing departments and training teams. We ensure every video, audio or multimedia asset keeps its intent, clarity and impact in any language.
We translate and adapt corporate videos, ads, social media content, branded content pieces, e-learning courses, webinars, podcasts, documentaries, interviews, product demos, tutorials, support videos, presentations and materials for digital platforms. We manage open and closed captions, voice-over, dubbing, transcription, script translation, accessibility and audiovisual localisation in multiple formats.
Our way of working is designed so every audiovisual asset retains intent, comprehension and effectiveness in the target language. We combine linguistic specialisation, cultural adaptation, technical control and quality review so the final result is natural, consistent and ready to publish.
We can manage anything from a one-off video to ongoing audiovisual localisation workflows for full catalogues, multichannel campaigns or training libraries. We’re set up to respond quickly, maintain consistent criteria and ensure long-term terminology consistency.
We assign each project to professionals experienced in subtitling, dubbing adaptation, voice-over, transcription, accessibility and content localisation based on format, audience and the video’s goal.
ISO 9001 and ISO 17100 certification reinforces a structured, traceable process focused on linguistic consistency, independent review and final quality in audiovisual translation.
We work with common subtitle formats such as SRT, VTT and ASS, as well as scripts, transcripts and deliverables ready for publishing on the web, e-learning, social media and video platforms.
We can handle everything from a corporate video to large volumes of recurring audiovisual content for global brands, agencies and production companies that require continuity and consistency.
The audiovisual translation market isn’t limited to a single service. Under the umbrella of audiovisual translation for businesses, different needs coexist: subtitling, dubbing, voice-over, transcription, accessibility, script translation and video localisation for marketing, training and entertainment.
Open and closed captions, subtitle translation and spotting, text condensation, time synchronisation, reading-speed control, linguistic review and formats such as SRT, VTT or ASS.
Clear, natural, well-timed subtitles that respect the video’s pace, the message’s intent and the viewing experience.
Script adaptation, length adjustment, natural spoken flow, lip-sync when applicable, and versions for voice-over and dubbing in different languages.
Text that sounds believable, respects the original intent and works smoothly for voice-over or dubbing without stiffness or literalness.
Verbatim or clean transcription, speaker identification, translation of interviews, webinars, podcasts, recorded meetings, training sessions and corporate videos.
Reliable, structured, reusable text for subtitling, documentation, indexing, accessibility or multilingual distribution.
Adaptation of ads, brand videos, pieces for YouTube, LinkedIn, Instagram, TikTok, reels, paid media campaigns and promotional content.
Maintain brand tone, message clarity and conversion power in every market without losing naturalness or commercial impact.
Online courses, tutorials, demos, onboarding videos, internal training, customer support and multilingual educational content.
Clear understanding, consistent terminology and a natural learning experience for international users, employees or customers.
Accessible subtitling, adaptation for diverse audiences, readability checks and technical deliveries ready for different platforms and distribution needs.
Expand reach, improve accessibility and publish audiovisual content prepared for different channels, audiences and viewing contexts.
We translate corporate presentations, institutional videos, testimonials, product demos and branding pieces. We ensure clarity, a professional tone and cultural adaptation to strengthen your international image.
Audiovisual translation for corporate videos must preserve message, tone and credibility. Our goal is for your company to communicate consistently across all markets and channels.
We handle ads, branded content, promotional videos, social media campaigns and creative pieces for digital media. We adapt claims, copy, pacing and cultural references to maximise impact.
In audiovisual marketing, translation must convert, not just inform. We make sure the creative idea works in every language without losing commercial intent or persuasive power.
We provide translation for online courses, tutorials, webinars, onboarding videos, support content and multilingual training materials. We preserve instructional clarity and terminology consistency.
This audiovisual translation is essential for companies that need to train, support or activate users across multiple countries. We aim for a learning experience that is clear, consistent and scalable.
We adapt interviews, documentaries, podcasts, reports and editorial audiovisual content with attention to context, natural spoken flow and fidelity to the original discourse.
The challenge here is preserving intent, nuance and comprehension in formats where voice, pacing and context matter as much as words. It’s audiovisual translation where precision and sensitivity go hand in hand.
In audiovisual translation, a clear process is essential. Anyone hiring this service needs to know how the content will be adapted, who will work on it and what checks are applied to ensure linguistic, technical and functional quality. That’s why at blarlo we manage every project with an organised, agile, results-focused system. We provide professional audiovisual translation in 50+ languages.
Our audiovisual translation process is designed to guarantee comprehension, naturalness and usability in every delivery. Before we start, we analyse the asset type, audience, channel, format, objective, language, urgency and volume. From there, we assign the project to the right specialist and apply linguistic review, technical checks and follow-up to deliver a clear, consistent result ready to publish.
We assess asset type, channel, audience, format, volume, language and urgency to define the right approach for the audiovisual project.
Not all videos require the same profile or technique: subtitling, dubbing, voice-over, transcription or creative adaptation.
We apply a methodology designed to preserve meaning, pacing, readability, tone and on-screen or audio functionality.
Review strengthens linguistic and technical reliability to ensure a final delivery ready for publishing or distribution.
At blarlo we offer professional audiovisual translation services delivered by translators specialised in video, subtitling, script adaptation, voice-over and multimedia content. Our industry expertise enables us to guarantee linguistic accuracy, naturalness, technical control and cultural adaptation—always at the best prices. We work with a transparent per-word pricing model for translation projects and quotes tailored to the type of audiovisual service, format and volume. We provide professional audiovisual translation in 50+ languages.
| Audiovisual translation (standard) | AI Translation with Human Post-Editing | Sworn translation | |
|---|---|---|---|
|
|
0,06€/word | 0,03€/word | 0,10€/word |
|
|
0,06€/word | 0,03€/word | 0,10€/word |
|
|
0,06€/word | 0,03€/word | 0,10€/word |
|
|
0,06€/word | 0,03€/word | 0,10€/word |
|
|
0,06€/word | 0,03€/word | 0,10€/word |
|
|
0,06€/word | 0,03€/word | 0,10€/word |
|
|
0,06€/word | 0,03€/word | 0,10€/word |
|
|
0,08€/word | 0,04€/word | 0,12€/word |
Challenge: Manage multilingual audiovisual content to ensure information accessibility for a large global workforce.
Solution: Translation, transcription and subtitling services for audiovisual projects in Spanish, English, Catalan, French and Basque.
Result: Corporate and training videos made accessible for employees across the regions where the group operates.
Challenge: Localize short-form social media videos, ensuring the message is clear even without audio.
Solution: Dynamic translation and subtitling for TikTok, Reels and Shorts into French, German, Italian and Portuguese.
Result: Increased international reach by making videos accessible to users in different countries.
Challenge: Share traditional fishing culture through an audio experience that is professional and easy to understand.
Solution: Translation and voice-over of an audio guide into Basque, English and French, using a cast of 7 different voices per language.
Result: A high-quality listening experience that helps international visitors understand the local fishing industry.
Challenge: Localize advertising campaigns with advanced technical synchronization requirements.
Solution: Subtitling into Latvian, Lithuanian, Polish, Romanian, Russian, Ukrainian and Croatian, plus AI voice-over integration with video sync for the Polish version.
Result: Broadcast-ready advertising assets with voice-over adapted to each country’s phonetics.
These FAQs address real questions from companies, agencies, production studios and marketing teams before requesting a quote or ordering audiovisual translation. In this section we expand the answers to provide useful information about subtitling, dubbing, formats, turnaround times, quality and pricing.
The cost of audiovisual translation depends on text volume, language pair, the service required, technical complexity and urgency. Translating a simple corporate video doesn’t cost the same as subtitling a series of assets with timecoding or adapting a script for dubbing. At blarlo, we optimise costs through language technology, translation memories and efficient processes. Our corporate rates start at €0.06/word for professional audiovisual translation. Message us and we’ll prepare a no-obligation quote.
Subtitling pricing depends on video length, audio quality, whether prior transcription is needed, source and target languages, the level of adaptation and the delivery format. It also depends on whether the project requires open captions, closed captions or accessible subtitles. Professional subtitling doesn’t just translate—it also times, condenses and reviews so the content reads well and preserves the original meaning.
Turnaround time depends on content length, dialogue density, audio quality, the type of service and project urgency. A short video with a clear script can be completed quickly, while more complex assets such as documentaries, long courses or multi-format campaigns require more time for linguistic review and technical checks. For urgent projects, we can also organise translation and review teams to shorten deadlines without compromising final quality.
Subtitling displays the translated content on screen and requires condensation, timing and readability. Dubbing replaces the original voices with voices in another language and requires a more spoken adaptation and, sometimes, lip-sync. Voice-over overlays a translated narration on top of the original audio, which is usually kept at a lower volume. The best choice depends on content type, budget, channel, audience and the experience you want to deliver.
We work with common industry formats such as SRT, VTT and ASS, as well as other deliverables depending on the platform or project needs. We can also work from scripts, text files or already-timed materials. The format choice depends on the player, publishing platform and technical distribution requirements.
Specialised audiovisual translation is recommended for corporate videos, ads, social media content, e-learning courses, webinars, podcasts, documentaries, interviews, tutorials, product demos, support pieces and materials intended for international distribution. In all these cases, it’s important to adapt not only the language, but also tone, pacing, culture and format.
Yes. It’s one of the most common needs for brands and agencies. We translate and adapt advertising videos, reels, content for YouTube, LinkedIn, Instagram, TikTok and paid media campaigns. In these cases we pay special attention to brand tone, message clarity, the call to action and on-screen readability so the content performs in each market.
Yes. Many of our projects come from international companies, marketing departments, training teams, creative agencies, production studios and platforms that need to translate audiovisual content frequently. In these cases we can set up recurring workflows, terminology memories and specialised teams to maintain consistency, speed and scalability.
We offer audiovisual translation in many languages with native translators specialised in multimedia content. The most common languages include English, French, German, Italian and Portuguese, though we also work with many other language combinations. The specialist assignment depends on the source language, target language and the type of audiovisual asset.
Send us your video, script or tell us what you need, and our team will analyse the project to offer the best solution for audiovisual translation, subtitling, dubbing, voice-over, transcription or accessibility. We work with corporate videos, ads, social media content, e-learning, documentaries, podcasts and all kinds of multimedia assets.
This service is designed for companies, production studios, advertising agencies, marketing agencies, communications teams, digital platforms, training departments, startups, scaleups and international organisations that need to translate and adapt audiovisual content quickly, with quality and technical expertise.
Professional translations in every language your business needs: English, French, German, Portuguese, Italian, Turkish, Catalan, Basque, Swedish, Dutch, Polish, Romanian, Arabic, Russian, Chinese, Japanese... By working with major international clients, we can offer you the best quality and the most competitive rates on the market.
"With a global workforce like ours, accessibility is key. Blarlo provides an end-to-end translation and subtitling service for our corporate videos, ensuring information reaches all employees clearly, wherever they are."
"Sharing our fishing heritage required a high-quality audio experience. Blarlo managed the translation and voice-over of our audio guide in Basque, English and French with highly professional voices, making the visitor experience fully immersive."
"Synchronizing advertising campaigns across multiple languages is a technical challenge that blarlo solved perfectly. Their subtitle and voice management for Eastern Europe delivered broadcast-ready assets with impeccable phonetic adaptation."
"For our TikTok and Reels videos to work outside Spain, subtitles need to be dynamic. Blarlo adapts our content into French, German and Italian, making our messages just as engaging in all these countries."
Beyond words, what truly matters is our clients’ experience. Here’s what people already working with Blarlo have to say.
Our company needed to translate multimedia content to English and the result exceeded our expectations. From videos to podcasts, everything was translated with incredible accuracy, adapting the content not only linguistically, but also culturally to an English-speaking audience. The quality of their translations significantly contributed to the success of our international campaign.
Reliable translation services: efficient and transparent. The blarlo team always provides accurate translations from English into Spanish and Italian. Their quick communication, practical solutions and transparent approach makes them a reliable option. The team is professional and friendly, which ensures a simple, yet effective relationship. Recommended for efficient translation services.
I recently had the pleasure of using blarlo’s translation services to translate our company brochure. Not only did they provide exceptional translation services, but they also beautifully incorporated the translated text into our original In-Design file. I am genuinely very pleased with the result. One aspect that particularly impressed me was the flexibility and speed of blarlo’s team.
We work with blarlo for all our translation needs. Blarlo has helped me with both the initial translation of my product catalogue as well as the recurring updates into the following languages: French, Portuguese and English. Projects have been carried out with the utmost quality, complying with delivery timeframes and my formatting requirements, etc. As far as I am concerned, this company is highly recommended for any translation project.