4.9
(486)
Service de traduction juridique et légale

Traduction juridique et légale professionnelle

blarlo est une agence de traduction juridique et légale spécialisée dans les services pour les entreprises internationales et les cabinets d’avocats. Nous disposons d’un réseau d’experts natifs avec une formation technique en droit commercial, procédural et des sociétés. Nous garantissons une précision maximale pour la traduction de contrats, jugements et documents corporate selon les normes ISO 9001 et ISO 17100. Nous proposons une traduction professionnelle à partir de 0,06 €/mot, en assurant la sécurité juridique grâce à des accords de confidentialité (NDA).

Qualité maximale

Traduction juridique pour entreprises et cabinets

Traducteurs professionnels traduisant vers leur langue maternelle, gestion de projet spécialisée, contrôle qualité et expérience en contrats, jugements, compliance, corporate et documentation juridique multijuridictionnelle.

Adaptation 100 % : Nous personnalisons le ton et la terminologie technique selon vos glossaires et l’identité de votre organisation.

Expertise certifiée : Réseau de +10 000 traducteurs natifs avec au minimum 5 ans d’expérience dans le secteur juridique.

Autorité sur le marché : Partenaire linguistique de confiance pour des centaines d’entreprises et de grands cabinets juridiques dans 150 pays.

Sécurité et qualité : Processus audités selon ISO 9001 et ISO 17100 avec des protocoles de confidentialité absolue (NDA).

Qualité maximale

Précision juridique, terminologie exacte et contexte légal

Qu’est-ce qu’une traduction juridique professionnelle

Une traduction juridique professionnelle consiste à transposer des documents à valeur légale d’une langue à une autre. Elle exige d’interpréter correctement la portée juridique du document, de respecter la terminologie du secteur, de comprendre le contexte réglementaire et, lorsque cela s’y prête, d’adapter le texte au système juridique du pays de destination.

Pourquoi la traduction légale exige une spécialisation

Une bonne traduction légale doit être précise, cohérente et opérationnelle. Maîtriser deux langues ne suffit pas : il faut une expérience réelle de la traduction de documents juridiques, des connaissances en droit comparé, une sensibilité terminologique et une méthodologie de relecture qui réduise le risque d’ambiguïté. Lorsqu’une entreprise ou un cabinet recherche un traducteur juridique, il recherche en réalité la sécurité juridique, la clarté documentaire et la confiance dans le résultat final.

Comment blarlo traduit les documents juridiques

Chez blarlo, nous abordons la traduction juridique avec une approche professionnelle, spécialisée et orientée résultats. Nous confions chaque projet à des traducteurs natifs expérimentés en documentation juridique, nous combinons expertise linguistique et rigueur terminologique, et nous appliquons une relecture indépendante pour garantir cohérence, clarté et fiabilité. L’objectif n’est pas seulement de bien traduire, mais de vous aider à communiquer en toute sécurité dans les opérations commerciales, les procédures judiciaires, les processus corporate, la compliance, la propriété intellectuelle et les relations internationales.

Ce que le client obtient avec ce service

Le client obtient une traduction juridique spécialisée, solide et prête à être utilisée concrètement dans des opérations commerciales, des relations internationales, des formalités corporate, des procédures judiciaires ou des exigences réglementaires. L’objectif est de réduire les risques, de maintenir la cohérence documentaire et de faciliter une prise de décision plus sûre.

Traduction juridique et légale professionnelle

Risques d’une mauvaise traduction juridique

Dans les documents juridiques, une traduction imprécise peut entraîner des conséquences juridiques, financières ou réputationnelles. C’est pourquoi la traduction juridique exige une précision terminologique, une relecture professionnelle et une compréhension du contexte légal.

Ambiguïtés contractuelles

Des erreurs terminologiques peuvent modifier le sens des obligations, des responsabilités ou des garanties dans un contrat.

Problèmes procéduraux

Une traduction incorrecte de documents judiciaires peut affecter des procédures, des recours ou des interprétations juridiques.

Risques réglementaires

Les textes de compliance ou réglementaires exigent une précision maximale pour éviter toute non-conformité.

Impact sur la réputation

Des documents juridiques mal traduits peuvent nuire à la crédibilité auprès des partenaires, des clients ou des administrations.

Ce que le client attend réellement

Dans le domaine juridique, il n’y a pas de place pour des interprétations douteuses. Une traduction juridique professionnelle doit être exacte, cohérente et fonctionnelle dans le contexte où elle sera utilisée. C’est la différence entre une traduction généraliste et un service de traduction juridique spécialisé.

Spécialisation sectorielle

Blarlo, agence spécialisée en traduction juridique

Une agence de traduction juridique orientée business

Blarlo est une agence spécialisée en traduction juridique et légale pour les entreprises, cabinets, sociétés de conseil et directions juridiques. Nous veillons à ce que chaque traduction soit claire, précise et utile dans un contexte professionnel, avec une attention particulière à la terminologie, à la confidentialité et à la cohérence du texte.

Quels types de documents prenons-nous en charge

Nous traduisons des documents juridiques complexes avec une sécurité terminologique totale. En droit commercial et corporate, nous prenons en charge les contrats de vente, les accords de confidentialité (NDA), les statuts, les actes, les procurations notariales et les rapports de due diligence pour les opérations de M&A. Sur le plan contentieux et réglementaire, nous traduisons des jugements, assignations, dossiers judiciaires, politiques de compliance, brevets, marques et textes réglementaires. Nous garantissons l’exactitude de la portée juridique de chaque document pour une utilisation en Espagne ou à l’international.

Ce qui nous distingue comme service de traduction légale

Notre méthode de travail est conçue pour offrir une sécurité juridique maximale à chaque traduction. Nous combinons spécialisation, relecture et contrôle qualité afin que chaque document juridique conserve son sens, sa cohérence et son utilité dans un environnement professionnel.

Scalabilité pour entreprises, cabinets et conseils

Nous pouvons gérer aussi bien des demandes ponctuelles que des besoins récurrents de traduction juridique professionnelle. Nous disposons d’une organisation capable de répondre rapidement, de maintenir des critères homogènes et d’assurer la cohérence terminologique dans la durée. Ainsi, entreprises, cabinets et conseils bénéficient d’un service agile et fiable pour leur documentation juridique.

Pourquoi faire confiance à blarlo

Traducteurs juridiques spécialisés

Nous attribuons chaque projet à des profils expérimentés en droit commercial, droit des sociétés, procédure, contrats, réglementation, droit administratif ou droit des technologies, selon les documents à traduire et la finalité juridique du texte.

ISO 9001 ISO 17100

Processus qualité certifié

La certification ISO 9001 et ISO 17100 renforce un processus structuré, traçable et orienté vers la cohérence terminologique, la relecture indépendante et l’amélioration continue du service de traduction juridique.

Confidentialité et sécurité

Nous traitons des documents sensibles avec des processus sécurisés, un accès restreint, une confidentialité renforcée et la possibilité de signer un NDA lorsque le projet l’exige, un point essentiel en traduction légale et en documentation judiciaire.

Scalabilité et rapidité

Nous pouvons gérer aussi bien une traduction juridique ponctuelle que de grands volumes de traduction légale récurrente pour des entreprises internationales, des cabinets de conseil et des cabinets d’avocats qui exigent continuité et homogénéité terminologique.

+850
Combinaisons de langues disponibles
+10 000
Traducteurs professionnels natifs certifiés
+165
Nationalités de nos traducteurs professionnels
+3 000
Clients sur tous les continents
+200 000 000
Mots traduits
+10 ans
Au service de la technologie de traduction
100 %
Des projets de traduction livrés dans les délais
ISO 9001 ISO 17100
Certifiés ISO 9001 et 17100
Types de traduction juridique

Types de traduction juridique et légale que nous proposons

Le marché de la traduction juridique ne se limite pas à un seul service. Sous le concept de traduction juridique et légale pour les entreprises coexistent différents besoins : traduction de contrats, traduction de jugements, traduction de documents corporate, traduction de compliance, traduction en propriété intellectuelle et traduction juridique urgente.

Traduction de contrats

Ce que cela inclut

Contrats commerciaux, contrats de travail, contrats internationaux, contrats de prestation de services, contrats de distribution, accords de licence, contrats technologiques, pactes d’actionnaires, accords-cadres et clauses contractuelles complexes.

Ce dont le client a besoin

Préserver le sens exact des obligations, responsabilités, garanties, pénalités, délais et juridictions applicables afin d’éviter les conflits ou l’insécurité juridique.

Traduction de jugements et de documents judiciaires

Ce que cela inclut

Jugements, assignations, recours, ordonnances, décisions, convocations, pièces documentaires et dossiers judiciaires utilisés dans des procédures formelles.

Ce dont le client a besoin

Clarté formelle, précision procédurale, rigueur terminologique et confidentialité maximale pour des documents utilisés en contentieux et en arbitrage.

Traduction corporate et commerciale

Ce que cela inclut

Statuts, procès-verbaux, procurations, certificats, décisions d’assemblée, actes, documentation corporate, due diligence et textes de M&A.

Ce dont le client a besoin

Cohérence avec la pratique du droit des sociétés, structure documentaire correcte et cohérence terminologique entre annexes et documents complémentaires.

Traduction juridique pour la compliance et la réglementation

Ce que cela inclut

Politiques internes, codes éthiques, dispositifs d’alerte, règlements internes, documents réglementaires, textes de compliance et réglementation sectorielle.

Ce dont le client a besoin

Des documents compréhensibles, cohérents et solides d’un point de vue réglementaire pour une application réelle au sein de l’entreprise.

Traduction en propriété intellectuelle et technologies

Ce que cela inclut

Brevets, marques, licences, cessions de droits, contrats logiciels, conditions générales, mentions légales et politiques de confidentialité.

Ce dont le client a besoin

Allier connaissances juridiques, rigueur technique et rédaction naturelle dans la langue cible, sans perdre en exactitude ni en fonctionnalité.

Traduction juridique urgente et traduction assermentée en complément

Ce que cela inclut

Projets à délais serrés, clôtures d’opérations, dépôts procéduraux et documentation internationale pouvant également nécessiter une traduction assermentée.

Ce dont le client a besoin

Réactivité opérationnelle, clarté commerciale et une solution documentaire complète lorsque le texte requiert une validité officielle ou une véritable urgence.

Documentation spécialisée

Documents juridiques que nous traduisons

Contrats et accords commerciaux

Nous traduisons des contrats internationaux, des contrats de travail, des pactes d’actionnaires, des NDA, des licences et des accords de distribution. Nous garantissons une précision terminologique totale sur les obligations, garanties et clauses de résiliation afin de protéger votre sécurité juridique.

Valeur pour le client

La traduction juridique de contrats exige une précision sur les obligations, conditions, limitations de responsabilité, garanties et clauses de résiliation. Notre objectif est de fournir une traduction légale de contrats qui préserve la sécurité juridique, la clarté et la cohérence terminologique dans chaque clause et annexe documentaire.

Jugements et documentation judiciaire

Nous prenons en charge des assignations, recours, décisions, convocations, dossiers de procédure et rapports d’expertise. Nous assurons une confidentialité absolue et un respect strict de la logique procédurale du document original.

Valeur pour le client

La traduction légale dans ce domaine doit respecter la forme, la portée juridique et la logique procédurale du document original. C’est un type de traduction de documents juridiques où l’exactitude et la confidentialité sont critiques.

Corporate et droit des sociétés

Nous proposons la traduction de statuts, actes, procurations, procès-verbaux et rapports de due diligence pour des opérations de M&A. Nous préservons la validité formelle nécessaire pour faciliter les processus d’investissement et la gouvernance d’entreprise.

Valeur pour le client

Cette traduction juridique est essentielle pour les processus d’investissement, la gouvernance d’entreprise, la compliance corporate et les relations entre maison mère, filiales et conseils externes. Notre service de traduction légale en droit des sociétés vise à préserver la valeur formelle du document et sa fonctionnalité pratique.

Propriété intellectuelle, réglementation et technologies

Nous adaptons des brevets, marques, politiques de confidentialité et réglementations sectorielles. Nous combinons exactitude technique et expertise juridique pour protéger l’innovation dans les entreprises digitales et industrielles.

Valeur pour le client

Le défi consiste ici à fournir une traduction légale naturelle, précise et utile pour le business, sans perdre en exactitude technique ni en sécurité juridique. Ce domaine relie le droit aux secteurs de l’innovation, du logiciel, de l’e-commerce et de l’industrie.

Efficacité

Processus de traduction juridique

Comment nous gérons chaque projet

En traduction juridique, travailler avec un processus clair est essentiel. Celui qui fait appel à ce service doit savoir comment sa documentation sera traitée, quel profil la traduira et quels contrôles seront appliqués pour réduire les erreurs, éviter les ambiguïtés et protéger les informations. C’est pourquoi, chez blarlo, nous gérons chaque projet de traduction légale professionnelle avec un système structuré, agile et axé sur la qualité. Nous réalisons des traductions juridiques professionnelles dans plus de 50 langues.

Pourquoi ce processus apporte de la valeur

Notre processus de traduction juridique professionnelle est conçu pour garantir précision, cohérence et sécurité à chaque livraison. Avant de commencer, nous analysons le document, sa finalité, le pays de destination, la juridiction, le niveau de spécialisation, l’urgence et le volume du projet. Ensuite, nous confions la traduction à un profil spécialisé et appliquons relecture, contrôle qualité et suivi afin de fournir une traduction légale claire, cohérente et fiable.

Étape 01

Analyse initiale du document

Nous évaluons la juridiction, la finalité, le volume, le format et l’urgence afin de définir l’approche adéquate du service de traduction juridique.

Étape 02

Attribution à un traducteur juridique spécialisé

Tous les documents juridiques ne requièrent pas le même profil ni la même approche terminologique.

Étape 03

Traduction légale avec contrôle terminologique

Nous appliquons une méthodologie conçue pour préserver le sens, la structure, la cohérence et la valeur juridique.

Étape 04

Relecture indépendante et livraison sécurisée

La relecture est une étape essentielle pour renforcer la fiabilité de la traduction légale finale et garantir la qualité de livraison.

Tarifs transparents

Prix d’une traduction juridique

Chez blarlo, nous proposons des services de traduction juridique professionnelle réalisés par des traducteurs spécialisés en droit, avec une solide expérience des documents juridiques et corporate. Notre connaissance du secteur nous permet de garantir une précision terminologique maximale, une cohérence juridique et la conformité réglementaire, toujours aux meilleurs prix. Nous travaillons avec un modèle transparent de prix au mot, ce qui permet d’ajuster chaque projet au volume réel du texte et d’optimiser le coût pour les entreprises comme pour les particuliers. Nous réalisons des traductions juridiques professionnelles dans plus de 50 langues.

Traduction juridique (standard) Traduction IA avec post-édition humaine Traduction assermentée
Traduction vers l’anglais 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers le français 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers le portugais 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers l’italien 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers l’allemand 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers le catalan 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers le galicien 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers le basque 0,08€/mot 0,04€/mot 0,12€/mot
Études de cas

Cas clients : traduction spécialisée pour le juridique et le légal

Estudio Lamela

Estudio Lamela

Défi : Besoin de certifier des documents officiels pour des appels d’offres et des projets internationaux d’architecture et d’infrastructures.

Solution : Traduction assermentée professionnelle dans de multiples combinaisons : espagnol, anglais, polonais, italien, français et roumain.

Résultat : Garantie de validité légale des documents techniques auprès des organismes et autorités compétentes sur différents marchés.

Rastreator

Rastreator

Défi : Besoin d’officialiser des procès-verbaux de société et des états financiers pour leur utilisation auprès d’organismes ou d’entités internationales.

Solution : Service de traduction assermentée de l’espagnol vers l’anglais, avec spécialisation juridique et financière.

Résultat : Documentation corporate en anglais, pleinement valable juridiquement, prête pour une présentation officielle.

Lexxel

Lexxel

Défi : Gestion documentaire et démarches officielles pour l’implantation et la croissance d’entreprises internationales en Espagne.

Solution : Traduction assermentée professionnelle de statuts, certificats et procurations, le plus souvent vers ou depuis l’espagnol.

Résultat : Accélération des démarches administratives auprès des registres, du notaire et des administrations publiques espagnoles.

Pepco

Pepco

Défi : Gestion massive de baux commerciaux et d’accords juridiques liés à leur expansion rapide dans la péninsule Ibérique.

Solution : Traduction juridique spécialisée de contrats de l’espagnol et du portugais vers l’anglais, incluant une mise en page en double colonne.

Résultat : Efficacité dans la validation internationale des accords et coordination agile entre les services juridiques locaux et centraux.

Questions fréquentes

FAQ sur la traduction juridique

Les questions fréquentes répondent aux interrogations réelles des entreprises, cabinets et directions juridiques avant de demander un devis ou de commander une traduction juridique. Dans cette section, nous développons les réponses afin de fournir des informations utiles pour mieux comprendre le fonctionnement d’un service de traduction juridique professionnelle et les facteurs qui influencent son prix, ses délais et sa qualité.

Combien coûte une traduction juridique ou commerciale ?+

Le prix d’une traduction légale dépend du volume, de la combinaison linguistique, de la complexité technique et de l’urgence. Chez blarlo, nous optimisons le coût grâce à la technologie des mémoires de traduction qui détecte les répétitions dans votre documentation. Nos tarifs corporate démarrent à 0,06 €/mot pour une traduction juridique professionnelle. Écrivez-nous et nous vous préparerons un devis sans engagement.

Combien coûte la traduction d’un contrat commercial ?+

La traduction de contrats commerciaux est l’un des services les plus courants en traduction juridique. Le prix dépend principalement de la longueur du contrat, des langues source et cible, du nombre de clauses spécialisées et du niveau d’urgence du projet. Les contrats incluent souvent une terminologie spécifique relative aux obligations, responsabilités, garanties, pénalités ou à la juridiction applicable ; il est donc important que la traduction soit réalisée par un traducteur juridique spécialisé. Une traduction de contrat bien réalisée évite les ambiguïtés, préserve la cohérence juridique du document et permet à toutes les parties de comprendre exactement les conditions de l’accord.

Combien de temps prend une traduction juridique ?+

Le délai d’une traduction juridique dépend du volume du document, de la complexité du contenu légal, de la langue de travail et de l’urgence du projet. À titre indicatif, un traducteur juridique spécialisé peut traduire entre 2 000 et 2 500 mots par jour pour des textes juridiques standard. Toutefois, des documents plus complexes comme des contrats volumineux, des dossiers judiciaires ou des rapports de due diligence peuvent nécessiter davantage de temps, car ils exigent une relecture particulièrement attentive afin d’assurer la précision terminologique et la cohérence juridique. Pour les projets urgents, il est également possible d’organiser des équipes de traduction et de relecture afin de réduire les délais sans compromettre la qualité finale.

Combien de temps faut-il pour traduire un jugement ou un dossier judiciaire ?+

Les jugements et dossiers judiciaires sont souvent des documents volumineux contenant une terminologie procédurale, des références réglementaires, des citations juridiques et une structure formelle propre à chaque juridiction. Pour cette raison, la traduction de ce type de documentation requiert une relecture particulièrement rigoureuse. Le temps nécessaire dépendra du nombre total de pages, de la complexité de la procédure et du fait que le document comporte des annexes, des tableaux, des pièces ou des éléments supplémentaires. En général, il est recommandé d’analyser le dossier au préalable afin d’estimer précisément le délai de livraison et de garantir une traduction juridique fiable.

La traduction juridique est-elle la même chose que la traduction assermentée ?+

Non. La traduction juridique désigne la traduction professionnelle de documents juridiques tels que contrats, jugements, statuts ou documentation corporate, où l’essentiel est la précision terminologique et la compréhension du contexte légal. La traduction assermentée, en revanche, est une traduction officiellement certifiée par un traducteur assermenté habilité par l’autorité compétente. Ce type de traduction est utilisé lorsque le document doit avoir une valeur officielle auprès des administrations publiques, des tribunaux ou des institutions. Dans certains projets, les deux modalités peuvent être combinées, par exemple lorsqu’un document juridique doit être présenté officiellement dans un autre pays.

Quels documents nécessitent un traducteur juridique ?+

Un traducteur juridique intervient pour la traduction de documents ayant des implications légales ou contractuelles. Parmi les plus courants figurent les contrats commerciaux, les jugements, les procurations notariales, les actes, les certificats officiels, les statuts, les rapports de due diligence, les accords de confidentialité, les brevets, la documentation de compliance et les textes réglementaires. Dans tous ces cas, il est important de faire appel à un traducteur expérimenté en droit, capable d’interpréter correctement la portée juridique de chaque terme et de l’adapter au système juridique de la langue cible.

Pouvez-vous traduire des documents pour des litiges et de l’arbitrage ?+

Oui. La traduction juridique pour les litiges internationaux et les procédures arbitrales est l’un des besoins les plus fréquents des entreprises et des cabinets. Dans ces cas, nous traduisons des assignations, recours, décisions judiciaires, rapports d’expertise, contrats, annexes documentaires et autres pièces utilisées dans la procédure. Ce type de traduction exige une précision terminologique, une rédaction claire et une confidentialité stricte, car les documents contiennent souvent des informations sensibles liées à des différends juridiques ou à des stratégies procédurales.

Travaillez-vous avec des entreprises et des cabinets d’avocats ?+

Oui. Une grande partie de nos projets provient d’entreprises internationales, de directions juridiques internes, de cabinets de conseil fiscal et de cabinets d’avocats qui doivent traduire régulièrement de la documentation juridique. Dans ces cas, nous pouvons mettre en place des flux de travail récurrents, des mémoires terminologiques et des équipes de traduction spécialisées afin de maintenir la cohérence sur l’ensemble des documents. Cela permet de gérer de grands volumes de traduction légale tout en conservant cohérence terminologique, réactivité et sécurité documentaire.

Dans quelles langues proposez-vous la traduction juridique ?+

Nous proposons la traduction juridique dans de nombreuses langues avec des traducteurs natifs spécialisés en droit. Parmi les langues les plus courantes figurent l’anglais, le français, l’allemand, l’italien et le portugais, mais nous travaillons également avec de nombreuses autres combinaisons linguistiques. L’attribution du traducteur dépend de la langue source, de la langue cible et du type de document juridique. Ainsi, nous garantissons que chaque projet est traduit par un professionnel disposant d’une expérience réelle dans le domaine juridique concerné.

Demandez votre devis

Besoin d’une traduction juridique professionnelle ?

Demandez votre devis

Envoyez-nous votre document ou expliquez-nous votre besoin et notre équipe analysera le projet afin de vous proposer la meilleure solution en traduction juridique, traduction légale ou traduction assermentée. Nous travaillons sur des contrats, jugements, actes, documentation corporate, compliance, certificats, brevets et textes juridiques de tout type.

À quels profils ce service s’adresse-t-il

Ce service s’adresse aux cabinets d’avocats, directions juridiques, cabinets de conseil fiscal, études notariales, cabinets de conseil réglementaire, entreprises technologiques, sociétés industrielles, startups en expansion et organisations internationales qui doivent traduire des documents juridiques avec rapidité, précision et cohérence terminologique.

Demandez votre devis

Dites-nous quel document vous souhaitez traduire, dans quelles langues et pour quand vous en avez besoin.

Traduction juridique professionnelle depuis l’anglais, l’espagnol, l’allemand et bien d’autres.

Des traductions professionnelles dans toutes les langues dont votre entreprise a besoin : anglais, français, allemand, portugais, italien, turc, catalan, basque, suédois, néerlandais, polonais, roumain, arabe, russe, chinois, japonais... Étant donné que nous travaillons avec des clients internationaux, nous pouvons vous offrir la meilleure qualité et le meilleur prix du marché.

Témoignages

Ce que les entreprises disent de nos traductions pour le juridique et le légal

LAMELA

"Pour répondre à des appels d’offres hors d’Espagne, nous avons besoin d’un partenaire certifié. Blarlo prend en charge nos traductions assermentées vers des langues comme le polonais ou le roumain, en veillant à ce que nous respections toutes les exigences légales des organismes officiels de chaque pays."

Mamen García
Architecte – développement commercial international, LAMELA
RASTREATOR

"Officialiser nos procès-verbaux de société auprès d’organismes internationaux exige un service spécialisé. Blarlo nous fournit des traductions assermentées en anglais, pleinement valables juridiquement, prêtes à être déposées officiellement et totalement exemptes d’erreurs."

Paula García
Juriste senior, RASTREATOR
LEXXEL

"Blarlo nous apporte une grande agilité lorsque nous aidons des entreprises étrangères à s’implanter en Espagne. Ils gèrent nos traductions assermentées de statuts et de procurations avec un professionnalisme qui garantit des démarches fluides chez le notaire."

Mercedes García
Responsable des traductions, LEXXEL
PEPCO

"Nous nous développons rapidement et la gestion de nombreux baux commerciaux est critique. Blarlo nous fournit des traductions juridiques spécialisées en double colonne, ce qui facilite la validation des accords entre nos services juridiques centraux et locaux."

Sales Arlandis
Assistante expansion, PEPCO
Agences de traduction

Nos agences de traduction en France

Google Reviews

Nos clients parlent de nos services de traduction

Au-delà des mots, ce qui compte vraiment, c'est l'expérience de nos clients. Découvrez ici ce que disent ceux qui travaillent déjà avec Blarlo.

blarlo review
Andrea Álvarez
★★★★★

J'ai fait traduire un PDF en catalan et j'ai été très satisfait du résultat. Le responsable qui s'est occupé de nous était très sympathique. Nous ferons certainement de nouveau appel à cette société de traduction à l'avenir.

blarlo review
Caleb Johnson
★★★★★

Lorsque nous avons besoin de traductions spécialisées de toute urgence, nous comptons sur blarlo. Les délais de livraison sont très courts, sans que la qualité ne soit compromise. Ils livrent toujours dans les délais et avec une précision exceptionnelle.

blarlo review
Cameron Brown
★★★★★

En plus des traductions spécialisées, blarlo propose un service de relecture et d'édition qui nous permet de garantir que le message original est transmis de manière claire et concise. Leur engagement envers l'excellence va au-delà de la simple traduction.

blarlo review
Ana Sánchez
★★★★★

Lorsque nous avons besoin de traductions spécialisées de toute urgence, nous comptons sur blarlo. Les délais de livraison sont très courts, sans que la qualité ne soit compromise. Ils livrent toujours dans les délais et avec une précision exceptionnelle.

Partners