4.9
(486)
Service de traduction pour e-commerce

Traduction e-commerce professionnelle

blarlo est une agence de traduction e-commerce spécialisée dans les boutiques en ligne, les marques retail, les marketplaces et les entreprises digitales à présence internationale. Nous disposons d’un réseau de traducteurs natifs ayant une expérience concrète de la localisation de fiches produit, catégories, contenus SEO, campagnes et parcours d’achat. Nous garantissons une qualité linguistique maximale, une cohérence terminologique et une adaptation culturelle sur chaque marché, conformément aux normes ISO 9001 et ISO 17100. Nous proposons une traduction professionnelle à partir de 0,04 €/mot, pour vous aider à vendre davantage grâce à des contenus optimisés pour le SEO, la conversion et l’expérience utilisateur.

Qualité maximale

Traduction e-commerce pour marques et boutiques en ligne

Traducteurs professionnels traduisant vers leur langue maternelle, gestion de projet spécialisée, contrôle qualité et expertise en fiches produit, marketplaces, catégories, checkout, email marketing et contenus d’acquisition internationale.

Adaptation 100 % : nous personnalisons le ton, les mots-clés, le style commercial et la terminologie produit selon votre marque, votre catalogue et votre marché cible.

Expertise certifiée : réseau de +10 000 traducteurs natifs avec au moins 5 ans d’expérience en e-commerce, retail et contenus digitaux.

Autorité sur le marché : partenaire linguistique de confiance pour les entreprises et marques qui vendent dans plusieurs pays et sur plusieurs canaux digitaux.

SEO et conversion : processus audités selon ISO 9001 et ISO 17100, axés sur la localisation, la visibilité organique et la performance commerciale.

Qualité maximale

SEO international, localisation et conversion pour l’e-commerce

Qu’est-ce qu’une traduction e-commerce professionnelle ?

Une traduction e-commerce professionnelle est le processus d’adaptation d’une boutique en ligne à une autre langue et à un autre marché sans perdre sa capacité à vendre. Il ne s’agit pas seulement de traduire des textes : il faut comprendre comment les utilisateurs recherchent, comment ils comparent les produits, quelles formulations inspirent confiance et quels éléments influencent la conversion. C’est pourquoi elle inclut la localisation culturelle, l’adaptation des mots-clés, la cohérence du catalogue et l’optimisation du contenu pour les moteurs de recherche et les utilisateurs.

Pourquoi la traduction e-commerce exige une spécialisation

Une bonne traduction e-commerce doit être naturelle, persuasive et fonctionnelle. Maîtriser deux langues ne suffit pas : il faut une expérience réelle du retail digital, du SEO international, des marketplaces, de l’UX et du copywriting commercial. Lorsqu’une marque ou une boutique en ligne recherche un traducteur e-commerce, elle recherche en réalité de la visibilité, de la confiance, une cohérence de marque et davantage de ventes sur chaque marché.

Comment blarlo traduit les contenus e-commerce

Chez blarlo, nous abordons la traduction e-commerce avec une approche professionnelle, spécialisée et orientée résultats. Nous confions chaque projet à des traducteurs natifs expérimentés dans les contenus de vente en ligne, nous combinons localisation linguistique et exigence SEO, et nous appliquons une relecture indépendante pour garantir cohérence, clarté et performance. L’objectif n’est pas seulement de bien traduire, mais de vous aider à attirer un trafic qualifié et à mieux convertir sur les fiches produit, catégories, marketplaces, campagnes et parcours d’achat.

Ce que le client obtient avec ce service

Le client obtient une traduction e-commerce spécialisée, solide et prête à être utilisée dans des boutiques en ligne, marketplaces, campagnes d’acquisition, processus d’internationalisation et catalogues multilingues. L’objectif est d’améliorer le positionnement, d’augmenter la conversion, de préserver la cohérence de marque et de faciliter la croissance internationale.

Traduction e-commerce professionnelle

Risques d’une mauvaise traduction e-commerce

Dans un e-commerce, une traduction imprécise peut impacter directement le trafic, la confiance et les ventes. C’est pourquoi la traduction pour boutiques en ligne exige une précision terminologique, une adaptation commerciale et une compréhension du comportement d’achat.

Perte de positionnement SEO

Des erreurs sur les mots-clés, les catégories ou les métadonnées peuvent empêcher vos produits d’apparaître dans des recherches pertinentes.

Faible conversion

Un texte peu naturel ou peu persuasif réduit la confiance de l’utilisateur et dégrade la performance des fiches, bannières et appels à l’action.

Incohérence de marque

Le manque de cohérence entre les langues peut affaiblir le positionnement de la marque et générer une expérience inégale selon les marchés.

Problèmes sur les marketplaces et dans le catalogue

Des descriptions mal adaptées peuvent nuire à la visibilité, à la pertinence interne, à la compréhension du produit et au taux d’achat.

Ce que le client attend réellement

En e-commerce, il n’y a pas de place pour des textes génériques ni pour des traductions littérales. Une traduction professionnelle doit être claire, convaincante, alignée sur l’intention de recherche et utile pour vendre. C’est la différence entre une traduction généraliste et un service de traduction e-commerce spécialisé.

Spécialisation sectorielle

Blarlo, agence spécialisée en traduction e-commerce

Une agence de traduction e-commerce orientée business

Blarlo est une agence spécialisée en traduction e-commerce et retail digital pour les marques, fabricants, marketplaces, retailers, pure players et entreprises en expansion internationale. Nous veillons à ce que chaque traduction soit claire, persuasive et utile dans un contexte commercial, avec une attention particulière à la localisation, à la conversion et à la cohérence de marque.

Quels types de contenus gérons-nous ?

Nous traduisons des contenus e-commerce complexes avec une sécurité terminologique totale et une vision commerciale. Nous gérons les fiches produit, catégories, filtres, attributs, marketplaces, annonces, campagnes, emails transactionnels, descriptions SEO, blogs d’acquisition, politiques commerciales, contenus de service client et supports de marque. Nous veillons à ce que chaque texte fonctionne dans les moteurs de recherche, dans la navigation et dans la décision d’achat, en France comme à l’international.

Ce qui nous différencie comme service de traduction e-commerce

Notre méthode de travail est conçue pour améliorer des résultats concrets dans un environnement digital concurrentiel. Nous combinons spécialisation, relecture, localisation SEO et contrôle qualité afin que chaque contenu conserve son intention commerciale, sa cohérence et son utilité dans un contexte de vente en ligne.

Scalabilité pour marques, retailers et boutiques en ligne

Nous pouvons gérer aussi bien des lancements ponctuels que des besoins récurrents de traduction e-commerce à grande échelle. Nous disposons d’une structure capable de répondre rapidement, de maintenir des critères homogènes et d’assurer une cohérence terminologique dans la durée. Ainsi, marques, retailers et équipes e-commerce bénéficient d’un service agile et fiable pour se développer sur plusieurs marchés.

Pourquoi faire confiance à blarlo

Traducteurs e-commerce spécialisés

Nous confions chaque projet à des profils expérimentés en retail, mode, cosmétique, technologie, alimentaire, maison, marketplaces ou catalogues B2B selon le produit, le canal et l’objectif commercial du contenu.

ISO 9001 ISO 17100

Processus qualité certifié

La certification ISO 9001 et ISO 17100 renforce un processus structuré, traçable et orienté vers la cohérence terminologique, la relecture indépendante et l’amélioration continue du service de traduction e-commerce.

SEO international et localisation

Nous traitons chaque contenu avec une approche SEO et une adaptation culturelle afin que les pages se positionnent mieux, parlent à l’utilisateur et conservent leur pertinence commerciale sur chaque marché.

Scalabilité et rapidité

Nous pouvons gérer une traduction e-commerce ponctuelle comme de gros volumes récurrents de catalogue pour les marques et boutiques en ligne qui exigent continuité, rapidité et homogénéité terminologique.

+850
Combinaisons de langues disponibles
+10 000
Traducteurs professionnels natifs certifiés
+165
Nationalités de nos traducteurs professionnels
+3 000
Clients sur tous les continents
+200 000 000
Mots traduits
+10 ans
Au service de la technologie de traduction
100 %
Des projets de traduction livrés dans les délais
ISO 9001 ISO 17100
Certifiés ISO 9001 et 17100
Types de traduction e-commerce

Types de traduction e-commerce que nous proposons

Le marché de la traduction e-commerce ne se limite pas à un seul service. Sous le concept de traduction pour boutiques en ligne coexistent différents besoins : traduction de fiches produit, traduction de catégories, traduction pour marketplaces, traduction SEO, traduction du checkout, traduction de campagnes et traduction e-commerce urgente.

Traduction de fiches produit

Ce que cela inclut

Titres, descriptions longues et courtes, attributs, spécifications techniques, bénéfices, matériaux, tailles, couleurs, instructions d’utilisation, FAQ et contenus orientés vente.

Ce dont le client a besoin

Préserver l’intention commerciale, la naturalité, la clarté et les mots-clés pertinents pour améliorer le trafic organique, la compréhension du produit et la conversion.

Traduction des catégories et de la navigation

Ce que cela inclut

Catégories, sous-catégories, filtres, menus, bannières, fil d’Ariane, liens internes, textes d’aide à la navigation et architecture commerciale du catalogue.

Ce dont le client a besoin

Clarté structurelle, mots-clés transactionnels et une navigation compréhensible qui aide l’utilisateur à trouver plus vite ce qu’il cherche.

Traduction pour marketplaces

Ce que cela inclut

Listings, bullets, titres, descriptions, termes de recherche, attributs et contenus commerciaux pour Amazon, ManoMano, Miravia, Zalando et d’autres marketplaces.

Ce dont le client a besoin

Cohérence avec les règles du canal, adaptation à la recherche interne et une rédaction optimisée pour la visibilité et la conversion.

Traduction e-commerce pour checkout et UX

Ce que cela inclut

Checkout, panier, formulaires, messages d’erreur, retours, livraisons, service client, mentions légales et microcopies clés du parcours d’achat.

Ce dont le client a besoin

Des textes compréhensibles, fluides et fiables qui réduisent les frictions, améliorent l’expérience utilisateur et augmentent le taux de finalisation d’achat.

Traduction SEO et contenus d’acquisition

Ce que cela inclut

Landing pages, blogs, guides d’achat, contenus informatifs, métadonnées SEO, FAQ, rich content et contenus éditoriaux conçus pour capter du trafic organique.

Ce dont le client a besoin

Combiner recherche sémantique, approche commerciale et une rédaction naturelle dans la langue cible, sans perdre l’intention de recherche ni la capacité à vendre.

Traduction e-commerce urgente et à fort volume

Ce que cela inclut

Lancements internationaux, campagnes saisonnières, nouvelles collections, synchronisation de catalogues, pics promotionnels et mises à jour massives de contenu.

Ce dont le client a besoin

Rapidité opérationnelle, organisation, cohérence et une solution scalable lorsque le contenu doit sortir vite sans compromettre la qualité.

Documentation spécialisée

Contenus e-commerce que nous traduisons

Fiches produit et catalogue

Nous traduisons titres, descriptions, bullets, spécifications, variantes et attributs produit. Nous garantissons une précision terminologique et une rédaction commerciale naturelle pour améliorer la visibilité et la conversion.

Valeur pour le client

La traduction e-commerce des fiches produit exige un équilibre entre SEO, clarté et pouvoir de persuasion. Notre objectif est de proposer des descriptions qui se positionnent mieux, expliquent mieux et convertissent mieux dans chaque langue.

Catégories, navigation et architecture commerciale

Nous gérons les catégories, filtres, menus, bannières et structures de navigation qui influencent l’indexation, l’expérience utilisateur et la découverte produit.

Valeur pour le client

La traduction de cette couche structurelle doit respecter l’intention de recherche, la clarté commerciale et la logique de navigation. C’est un type de traduction clé pour capter du trafic et faciliter l’achat.

Marketplaces, flux et contenus de canal

Nous proposons la traduction de listings, flux, attributs, bullets et descriptions pour les marketplaces et les canaux de distribution digitale. Nous préservons la cohérence et adaptons chaque texte aux exigences du canal.

Valeur pour le client

Cette traduction e-commerce est essentielle pour augmenter la visibilité, maintenir la cohérence du catalogue et optimiser la conversion dans des environnements où chaque mot se dispute l’attention.

Checkout, CRM et contenus de marque

Nous adaptons le checkout, les emails transactionnels, les automatisations, les campagnes, les retours, le service client, les messages de réassurance et les contenus de marque. Nous combinons exactitude fonctionnelle et ton commercial.

Valeur pour le client

Le défi consiste ici à proposer une traduction naturelle, précise et utile pour le business, sans perdre en clarté ni en cohérence. Cette zone relie acquisition, expérience d’achat, fidélisation et expansion internationale.

Efficacité

Processus de traduction e-commerce

Comment nous gérons chaque projet

En traduction e-commerce, travailler avec un processus clair est essentiel. Celui qui fait appel à ce service doit savoir comment son catalogue sera traité, quel profil le traduira et quels contrôles seront appliqués pour réduire les erreurs, éviter les incohérences et protéger la performance commerciale. C’est pourquoi, chez blarlo, nous gérons chaque projet de traduction e-commerce avec un système structuré, agile et centré sur la qualité. Nous réalisons des traductions e-commerce professionnelles dans plus de 50 langues.

Pourquoi ce processus apporte de la valeur

Notre processus de traduction e-commerce est conçu pour garantir précision, cohérence et performance à chaque livraison. Avant de commencer, nous analysons le catalogue, le marché cible, l’intention de recherche, le canal, le niveau de spécialisation, l’urgence et le volume du projet. Ensuite, nous confions la traduction à un profil spécialisé et appliquons relecture, contrôle qualité et suivi afin de fournir un contenu clair, cohérent et orienté conversion.

Étape 01

Analyse initiale du catalogue

Nous évaluons le marché, le type de produit, le volume, le canal, le SEO, le format et l’urgence afin de définir l’approche la plus adaptée du service de traduction e-commerce.

Étape 02

Affectation à un traducteur e-commerce spécialisé

Tous les produits et tous les canaux ne requièrent pas le même profil ni la même approche terminologique et commerciale.

Étape 03

Traduction avec contrôle terminologique et SEO

Nous appliquons une méthodologie conçue pour préserver l’intention commerciale, la structure, la cohérence, la naturalité et le potentiel de positionnement.

Étape 04

Relecture indépendante et livraison sécurisée

La relecture est une étape essentielle pour renforcer la fiabilité du contenu final et garantir la qualité de livraison dans toutes les langues.

Tarifs transparents

Prix d’une traduction e-commerce

Chez blarlo, nous proposons des services de traduction e-commerce réalisés par des traducteurs spécialisés en retail digital, contenus produit et expansion internationale. Notre connaissance du secteur nous permet de garantir une précision terminologique maximale, une adaptation SEO et une orientation conversion, toujours aux meilleurs prix. Nous travaillons avec un modèle transparent de prix au mot, ce qui permet d’ajuster chaque projet au volume réel du catalogue et d’optimiser le coût pour les marques, boutiques en ligne et marketplaces. Nous réalisons des traductions e-commerce professionnelles dans plus de 50 langues.

Traduction e-commerce (standard) Traduction IA avec post-édition humaine Traduction assermentée
Traduction vers l’anglais 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers le français 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers le portugais 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers l’italien 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers l’allemand 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers le catalan 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers le galicien 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers le basque 0,08€/mot 0,04€/mot 0,12€/mot
Études de cas

Cas clients : traduction spécialisée pour l’e-commerce

Silbon

Silbon

Défi : Adapter le catalogue et le site web d’une marque espagnole de mode masculine pour son expansion sur les marchés européens et régionaux.

Solution : Traduction complète de la plateforme e-commerce et du catalogue saisonnier en anglais et en catalan par des traducteurs natifs.

Résultat : Lancement réussi sur le marché anglophone et consolidation de la présence digitale en Catalogne grâce à une terminologie cohérente.

ECOALF

ECOALF

Défi : Gérer des contenus multilingues récurrents pour une marque de mode durable avec des lancements de collections constants.

Solution : Traduction e-commerce en anglais, français et allemand, via le traitement de contenus exportés directement depuis leur plateforme.

Résultat : Réduction des délais de publication et portée accrue auprès des clients internationaux dans leur langue maternelle.

TEDDY GROUP

TEDDY GROUP

Défi : Synchroniser la traduction de 4 marques (Terranova, Rinascimento, Calliope, QB24) avec des calendriers de publication critiques.

Solution : Traduction récurrente de collections et de documents internes en 5 langues : italien, anglais, français, allemand et espagnol, avec un alignement stratégique total.

Résultat : Respect des délais de livraison et hausse mesurable du référencement et des ventes à l’international.

BLACK LIMBA

BLACK LIMBA

Défi : Service de traduction récurrente pour les contenus web, les nouvelles collections et les catalogues produits.

Solution : Automatisation du flux de traduction pour les contenus web, les catalogues et les nouveaux lancements en anglais, italien, portugais, japonais et chinois.

Résultat : Capacité technique à mettre à jour le catalogue multilingue au rythme de la demande et des nouveaux lancements.

Questions fréquentes

FAQ sur la traduction e-commerce

Les questions fréquentes répondent aux interrogations réelles des marques, retailers et équipes e-commerce avant de demander un devis ou de commander une traduction. Dans cette section, nous détaillons les réponses afin de fournir des informations utiles pour mieux comprendre comment fonctionne un service de traduction e-commerce professionnel et quels facteurs influencent son prix, ses délais et sa qualité.

Combien coûte une traduction e-commerce ?+

Le prix d’une traduction e-commerce dépend du volume, de la paire de langues, de la complexité du catalogue, du canal de publication et de l’urgence. Chez blarlo, nous optimisons le coût grâce à la technologie des mémoires de traduction, qui détecte les répétitions dans les fiches, attributs et contenus récurrents. Nos tarifs corporate démarrent à 0,04 €/mot pour une traduction e-commerce professionnelle. Écrivez-nous et nous vous préparerons un devis sans engagement.

Combien coûte la traduction d’une fiche produit ou d’un catalogue ?+

La traduction de fiches produit et de catalogues est l’un des services les plus courants en traduction e-commerce. Le prix dépend principalement de la longueur du contenu, des langues source et cible, du nombre d’attributs spécialisés, du volume total et du niveau d’urgence du projet. Les fiches incluent souvent une terminologie commerciale et technique sur les matériaux, fonctionnalités, bénéfices ou compatibilités ; il est donc important que la traduction soit réalisée par un traducteur spécialisé en e-commerce. Une traduction de catalogue bien réalisée améliore la compréhension du produit, maintient la cohérence de marque et aide l’utilisateur à acheter avec davantage de confiance.

Combien de temps prend une traduction e-commerce ?+

Le délai d’une traduction e-commerce dépend du volume de contenu, de la complexité du catalogue, de la langue de travail, du besoin d’adaptation SEO et de l’urgence du projet. À titre indicatif, un traducteur spécialisé peut traiter entre 2 000 et 3 000 mots par jour sur des contenus e-commerce standard. Toutefois, des catégories complexes, des catalogues techniques ou des projets avec relecture SEO peuvent nécessiter plus de temps, car ils demandent une validation particulièrement rigoureuse pour garantir naturalité, cohérence et performance commerciale. Pour les projets urgents, il est également possible d’organiser des équipes de traduction et de relecture afin de réduire les délais sans compromettre la qualité finale.

Combien de temps faut-il pour traduire un grand catalogue ou un lancement international ?+

Les grands catalogues et les lancements internationaux impliquent souvent des milliers de références, de multiples champs produit, catégories, filtres et contenus complémentaires. Pour cette raison, la traduction de ce type de projets nécessite une planification rigoureuse. Le temps nécessaire dépendra du nombre total de produits, de la complexité du secteur, des langues, du canal de publication et du fait que le contenu inclue des métadonnées, images, tableaux ou attributs techniques. En général, il est recommandé d’analyser le catalogue en amont afin d’estimer précisément le délai de livraison et de garantir une traduction e-commerce fiable et scalable.

La traduction e-commerce est-elle la même chose que la localisation ?+

Pas exactement. La traduction e-commerce désigne la traduction professionnelle de contenus de boutiques en ligne tels que fiches produit, catégories, campagnes ou parcours d’achat. La localisation va plus loin : elle consiste à adapter le contenu à la langue, à la culture, au comportement d’achat et à l’intention de recherche de chaque marché. En e-commerce, ces deux dimensions vont souvent de pair, car bien traduire ne suffit pas si le contenu n’est pas naturel, pertinent et persuasif pour l’utilisateur local.

Quels contenus nécessitent un traducteur e-commerce spécialisé ?+

Un traducteur e-commerce spécialisé intervient sur la traduction de contenus ayant un impact direct sur le trafic, l’expérience utilisateur et la conversion. Parmi les plus courants : fiches produit, catégories, menus, filtres, métadonnées SEO, listings pour marketplaces, emails transactionnels, automatisations, FAQ, parcours de checkout, retours, contenus de marque et guides d’achat. Dans tous ces cas, il est important de faire appel à un traducteur ayant une expérience réelle du retail digital, capable d’adapter correctement le message au marché cible.

Pouvez-vous traduire des contenus pour marketplaces et des campagnes internationales ?+

Oui. La traduction pour marketplaces et campagnes internationales est l’un des besoins les plus fréquents des marques et des équipes e-commerce. Dans ces cas, nous traduisons titres, bullets, descriptions, attributs, termes de recherche, bannières, annonces, promotions, emails et autres contenus utilisés sur le canal. Ce type de traduction exige une précision terminologique, une clarté commerciale et une adaptation aux règles de chaque plateforme, car les contenus doivent être visibles, compréhensibles et compétitifs.

Travaillez-vous avec des marques, des retailers et des boutiques en ligne ?+

Oui. Beaucoup de nos projets proviennent de marques, fabricants, retailers, marketplaces, équipes e-commerce, agences et entreprises internationales qui doivent traduire fréquemment des contenus de vente en ligne. Dans ces cas, nous pouvons mettre en place des workflows récurrents, des mémoires terminologiques et des équipes spécialisées pour maintenir la cohérence de l’ensemble des contenus. Cela permet de gérer de grands volumes de traduction e-commerce tout en conservant cohérence, réactivité et qualité commerciale.

Dans quelles langues proposez-vous la traduction e-commerce ?+

Nous proposons la traduction e-commerce dans de nombreuses langues, avec des traducteurs natifs spécialisés en retail digital. Parmi les langues les plus courantes : anglais, français, allemand, italien et portugais, mais nous travaillons également avec de nombreuses autres combinaisons linguistiques. L’affectation du traducteur dépend de la langue source, de la langue cible et du type de contenu e-commerce. Nous garantissons ainsi que chaque projet est traduit par un professionnel ayant une expérience réelle du marché concerné.

Demandez votre devis

Besoin d’une traduction e-commerce professionnelle ?

Demandez votre devis

Envoyez-nous votre catalogue, vos fiches ou dites-nous ce dont vous avez besoin, et notre équipe analysera le projet pour vous proposer la meilleure solution en traduction e-commerce, localisation de boutique en ligne ou adaptation SEO internationale. Nous travaillons sur les fiches produit, catégories, marketplaces, checkout, automatisations, campagnes, blogs, FAQ et contenus commerciaux de tout type.

À quels profils ce service s’adresse-t-il ?

Ce service s’adresse aux marques D2C, retailers, marketplaces, fabricants, équipes e-commerce, agences de marketing digital, entreprises de retail, activités B2B avec catalogue en ligne, startups en expansion et organisations internationales qui doivent traduire des contenus de vente rapidement, avec précision et cohérence commerciale.

Demandez votre devis

Dites-nous quel document vous souhaitez traduire, dans quelles langues et pour quand vous en avez besoin.

Traduction professionnelle e-commerce depuis l’anglais, l’espagnol, l’allemand et bien d’autres.

Des traductions professionnelles dans toutes les langues dont votre entreprise a besoin : anglais, français, allemand, portugais, italien, turc, catalan, basque, suédois, néerlandais, polonais, roumain, arabe, russe, chinois, japonais... Étant donné que nous travaillons avec des clients internationaux, nous pouvons vous offrir la meilleure qualité et le meilleur prix du marché.

Témoignages

Ce que les entreprises disent de nos traductions e-commerce

TEDDY

"Gérer quatre marques en parallèle avec des calendriers aussi serrés n’est pas simple, mais avec blarlo, nous sommes sereins. Ils respectent toujours les délais, en traduisant nos collections en cinq langues avec une précision qui nous aide à mieux nous positionner sur chaque marché international."

Elena Tiberio
Spécialiste merchandising, TEDDY
ECOALF

"Dans une marque comme Ecoalf, nous lançons des collections en continu et nous avons besoin de beaucoup d’agilité. Avec blarlo, tout est fluide : ils traitent nos contenus directement depuis la plateforme et traduisent en anglais, français et allemand avec une qualité qui respecte notre identité durable."

Jaime Ruiz
Graphiste, ECOALF
BLACK LIMBA

"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat."

Lola Garau
Spécialiste e-commerce, BLACK LIMBA
SILBON

"Pour Silbon, déployer notre catalogue sur les marchés européens était une étape critique et blarlo a été le partenaire idéal. Ils ont pris en charge la traduction en anglais et en catalan, en veillant à ce que nous parlions la même langue que nos clients locaux, ce qui a été déterminant pour le succès de notre e-commerce."

Rafael Serrano
Responsable IT et e-commerce, SILBON
Agences de traduction

Nos agences de traduction en France

Google Reviews

Nos clients parlent de nos services de traduction

Au-delà des mots, ce qui compte vraiment, c'est l'expérience de nos clients. Découvrez ici ce que disent ceux qui travaillent déjà avec Blarlo.

blarlo review
Camila Gómez
★★★★★

Blarlo a été mon sauveur pour mes traductions professionnelles. Je devais traduire un rapport technique très spécialisé en japonais et j'étais préoccupé par la terminologie. Les traducteurs de blarlo ont démontré une connaissance approfondie de l'industrie et ont livré un document impeccable. La précision des traductions professionnelles est incomparable !

blarlo review
Sofía Álvarez
★★★★★

Blarlo est notre agence de traduction de confiance pour tous nos projets. Nous avons besoin de traduire des documents dans une grande variété de langues, notamment de l'anglais vers le français et du français vers le portugais. Blarlo dispose d'un réseau de traducteurs spécialisés dans différents domaines, et leurs traductions professionnelles sont irréprochables.

blarlo review
Rocio Hernández
★★★★★

J'ai eu le plaisir de travailler avec l'agence de traduction blarlo à Bilbao, et l'expérience a été fantastique. La qualité des traductions est remarquable et le service client est très attentif et personnalisé. Je recommanderais blarlo sans hésiter à toute personne ou entreprise ayant besoin de services de traduction dans la région. Blarlo Bilbao, une merveille !

blarlo review
Alejandro García
★★★★★

Si vous avez besoin de traductions de l'italien vers l'espagnol, je vous recommande Blarlo sans hésiter. J'ai travaillé avec eux et la qualité était incroyable. Ils ont parfaitement saisi le sens de l'italien à l'espagnol, et tout s'est déroulé très facilement et rapidement. Le personnel est également très professionnel et prend grand soin de ses clients. Totalement recommandable !

Partners